Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevodilac: Veljko Zrnic Lektor: Ivana Korom
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Imam odgovor na pitanje koje smo svi postavljali.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Pitanje je:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
zašto je slovo X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
odabrano da predstavlja nepoznatu?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Znam da smo svi mi učili to na časovima matematike,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ali sada je njegova upotreba proširena u celoj kulturi -
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X Nagrada, Dosije-X
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekat X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Odakle je to poteklo?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Pre oko šest godina
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
odlučio sam da naučim arapski,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
koji se ispostavio da je krajnje logičan jezik.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Napisati reč ili frazu
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ili rečenicu na arapskom
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
je kao kreiranje jednačine,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
zato što je svaki deo izuzetno precizan
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
i nosi dosta informacija.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
To je jedan od razloga
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
zašto su toliko toga što smatramo
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
"zapadnom" naukom, matematikom i inženjerstvom,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
zapravo u prvim vekovima nove ere
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
smislili Persijanci, Arapi i Turci.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Pod ovim se podrazumeva i mali sistem u arapskom
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
poznat po nazivu "al-gebr".
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
A "al-gebr" se grubo prevodi kao
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"sistem za usaglašavanje različitih delova".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
"Al-gebr" je na kraju došao u ostale jezike pod nazivom "algebra".
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Jedan primer od mnogih.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arapski tekstovi koji sadrže ovu matematičku mudrost
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
su konačno pronašli svoj put do Evrope -
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
to jest, Španije -
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
u XI i XII veku.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Kada su stigli
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
postojalo je veliko interesovanje
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
za prevođenje ove mudrosti
01:42
into a European language.
36
102349
1649
u evropske jezike.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ali bilo je problema.
01:46
One problem
38
106016
1717
Jedan problem
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
je što postoje neki zvuci u arapskom jeziku
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
koji se jednostavno ne mogu predstaviti evropskim ekvivalentnim zvukom
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez dosta vežbanja.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Verujte mi na reč.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Takođe, isti ti zvukovi
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
se najčešće ne mogu
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
predstaviti karakterima koji su dostupni u evropskim jezicima.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Evo jednog primera.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Ovo je slovo "Šiin",
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
i ono proizvodi zvuk koji mi zovemo "Š".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
To je takođe prvo slovo
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
reči "šei-on",
02:17
which means "something"
51
137416
1794
što znači "nešto"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
kao što u srpskom reč "nešto" znači -
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
nešto nedefinisano, nepoznata stvar.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
U arapskom,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
mi ovo možemo da napravimo u nešto određeno
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
dodavanjem člana "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Tako da ovo postaje "al-šaion" -
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
neka određena, ali nepoznata stvar.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
I ovo je reč koja se pojavljuje kroz celu ranu matematiku,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
kao što je ovo korenovanje iz X veka.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problem za srednjevekovne španske učenjake,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
koji su dobili zadatak da prevedu ovaj materijal
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
je taj da slovo "Šiin" i reč "šeion"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ne može da se prevede na španski
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
zato što španski nema to slovo "Š",
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
taj "š" zvuk.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Tako, po konvenciji,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
napravili su pravilo u kome
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
su pozajmili CK zvuk, "K" zvuk,
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
iz klasičnog grčkog
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
u formi slova Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Kasnije, kada je ovaj materijal preveden
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
u standardne evropske jezike,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
što će reći, latinski,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
jednostavno su zamenili grčko "Kai"
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
sa latinskim X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Jednom kada se to desilo,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
kada je ovaj materijal bio na latinskom,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
formirao je osnovu za matematičke udžbenike
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
skoro 600 godina.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Sada mi imamo odgovor na naše pitanje.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Zašto je baš X nepoznata?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X je nepoznata
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
zato što ne možete da kažete "Š" na španskom.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(smeh)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
I smatrao sam da ova informacija zaslužuje da je podelim sa vama.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7