Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Maajid Maqbool Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
میرے پاس ایک سوال کا جواب ہے جو ہم سب پوچھتے ہیں
00:19
The question is,
2
19472
1117
سوال یہ ہے کہ
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
یہ کیا وجہ ہے کہ
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
نا معلوم جزو کا اظہار ہمیشہ 'x ' سے ہوتا ہے؟
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
ہم سب نے یہ ریاضی کی کلاس میں سیکھا تھا
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
پر اب یہ روز مرہ کی زبان میں استعمال ہوتا ہے
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
'x ' پرائز ، 'x ' فائلز
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
پروجیکٹ 'x '، ٹیڈ 'x '
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
کہاں سے آیا یہ 'x '؟
00:38
About six years ago
10
38308
1218
تقریباً 6 سال پہلے
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
میں نے عربی سیکھنے کا فیصلہ کیا
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
جو کہ ایک نہایت منطقی زبان نکلی
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
عربی میں ایک لفظ یا فقرہ
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
یا جملہ
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
ایک تسفیہ بنانے کی مانند ہے
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
کیونکہ ہر جزو بلکل درست
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
اور بامعنی ہوتا ہے
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
یہی ایک وجہ ہے
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
کہ بہت کچھ جو ہم سوچتے ہیں
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
مغربی سائنس ، ریاضی اور انجینرنگ کا حصّہ
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
وہ دراصل عیسوی دور کی پہلی صدیوں میں
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
ایرانیوں، عربوں اور ترکوں کا کام تھا .
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
اس میں عربی کا ایک نظام ہے
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
جسسے 'الجبرا ' کہتے ہیں.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
اور 'الجبر' کے معنی ہیں
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
'مختلف بے جوڑ جز کے میل کا نظام '
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
'الجبر' آخرکار انگریزی میں 'algebra ' بن گیا.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
الجبرا بہت الفاظ میں سے ایک مثال ہے جو مغرب نے اپناتے.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
ریاضی کی دانائی سے بھرپور یہ عربی عبارات
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
آخرکار یورپ تک پہنچ گئیں --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
یعنی کہ اسپین میں پہنچیں --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
گیارویں اور بارویں صدی میں.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
اور جب یہ عبارات پہنچیں تو
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
بہت زیادہ دلچسپی تھی,
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
اس علم کا ترجمہ کرنے کی
01:42
into a European language.
36
102349
1649
ایک یورپی زبان میں.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
مگر اس میں کافی مسلے تھے
01:46
One problem
38
106016
1717
ایک مسلہ یہ تھا
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
کہ عربی میں کچھ ایسی آوازیں ہیں
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
جو کہ یورپ کے لوگ نہیں بول سکتے
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
اور اس کے لئے انکو بہت مشق کرنی پڑتی ہے.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
یقین کیجیے مجھ پر.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
اور یہ جو آوازیں ہیں
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
ان کا اظہار نہیں ہو سکتا,
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
یوروپی زبانوں کے حروف سے.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
ان میں سے ایک نمایاں مثال ہے.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
حرف 'ش',
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
اور اسکی آواز ہے 'شح ' جیسی
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
اور یہ پہلا حرف بھی ہے
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
لفظ 'شیء' کا,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
جسکے معنی ہیں 'کچھ' کہ ,
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
انگریزی کے لفظ 'something ' کی طرح
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
کوئی مبہم، نا معلوم چیز کی طرح .
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
اب ہم عربی میں,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
اسکو واضح کر سکتے ہیں
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
واضح کرنے والے جزو 'ال' کو شامل کر کے.
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
پس یہ ہو گیا 'الشیء'
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
یعنی نامعلوم چیز.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
اور یہ لفظ ریاضی کے ابتدائی دور میں نمایاں ہے,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
جیسا کہ دسویں صدی میں دلیلوں کو اخذ کرنے کے لئے.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
قرون وستوی کے وہ ہسپانوی علما
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
جنکو اس علم کا ترجمہ سونپا گیا
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
انکو مسلہ پیش آیا کہ حرف 'ش' اور لفظ 'شیء'
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
کو ہسپانوی زبان میں نقش نہیں کیا جا سکتا
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
کیونکہ ہسپانوی زبان میں 'ش' نہیں ہوتا
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
یعنی 'شہ ' کی آواز نہیں ہوتی.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
پس دستور کے مطابق,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
انہوں نے قانون بنایا جس میں
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
انہوں نے 'ck ' کی آواز یعنی 'کہ' کو اپنایا,
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
پرانی یونانی زبان سے
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
حرف 'کاے ' کی صورت میں.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
بعد میں اس علمی مجموے کا ترجمہ
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
ایک مشترکہ یوروپی زبان,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
یعنی کہ لاطینی میں ہوا
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
تو انہوں نے لاطینی 'کاے ' کو تبدیل کر دیا
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
لاطینی 'x ' کے ساتھ.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
اور ایک دفعہ جب ایسا ہوا,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
اور یہ مجموعہ لاطینی میں آ گیا,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
تو اس نے ریاضی کی درسی کتب کی بنیادی تشکیل دی
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
تقریبن 600 سال کے لیے.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
مگر اب ہمارے پاس اس سوال کا جواب ہے .
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
کہ 'x ' نامعلوم جزو کیوں کہلاتا ہے ?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
'x ' نامعلوم اس لیے ہے
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
کیوںکے ہم ہسپانوی زبان میں 'ش' نہیں کہ سکتے.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(ہنسی )
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
اور میں نے سوچا کہ یہ علم آپ کے ساتھ بانٹنے کے لائق تھا.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7