Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Ik heb het antwoord op een vraag die we ons allemaal al eens hebben gesteld.
00:19
The question is,
2
19472
1117
De vraag is:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
waarom stelt de letter x
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
de onbekende voor?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
We leerden dat in de wiskundeles,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
maar nu kom je het overal tegen --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
De X prize, de X-Files,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Project X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Waar komt dat vandaan?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Ongeveer zes jaar geleden
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
besloot ik Arabisch te gaan leren.
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
Dat blijkt een uiterst logische taal te zijn.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Een woord, woordgroep
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
of zin in het Arabisch schrijven,
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
is als een vergelijking opstellen,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
omdat elk onderdeel uiterst precies is
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
en beladen is met een heleboel informatie.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Dat is een van de redenen waarom
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
zo veel van wat we zijn gaan zien
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
als westerse wetenschap, wiskunde en techniek
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
in feite werd uitgewerkt in de eerste eeuwen van de gangbare jaartelling
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
door de Perzen, de Arabieren en de Turken.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Inbegrepen dat kleine Arabische systeempje
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
dat al-jebr wordt genoemd.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Ruwweg vertaald betekent al-jebr
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
'het systeem voor het laten overeenstemmen van verschillende delen'.
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr kwam uiteindelijk bij ons als 'algebra'.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Eén van de vele voorbeelden.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
De Arabische teksten met deze wiskundige wijsheid
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
vonden tenslotte hun weg naar Europa --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
dat wil zeggen Spanje --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
in de 11e en 12e eeuw.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Toen ze daar aankwamen,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
was er enorme interesse
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
voor het vertalen van deze wijsheid
01:42
into a European language.
36
102349
1649
in een Europese taal.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Maar er waren problemen.
01:46
One problem
38
106016
1717
Een probleem is
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
dat sommige klanken in het Arabisch
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
gewoon niet uit te spreken zijn door een Europees strottenhoofd
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
zonder veel oefening.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Geloof me maar.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Daarom zijn die klanken
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
ook niet vertegenwoordigd
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
door de tekens die beschikbaar zijn in Europese talen.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Hier is een van de schuldigen.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Dit is de letter SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
en het klinkt als SH --"sh."
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Het is ook de eerste letter
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
van het woord 'shalan',
02:17
which means "something"
51
137416
1794
wat 'iets' betekent,
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
net als ons woord 'iets' --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
een niet-gedefinieerd, onbekend ding.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
In het Arabisch
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
kunnen we dit verduidelijken
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
door het bepaald lidwoord 'al' toe te voegen.
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Dit is dus al-shalan --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
het onbekende ding.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Dit woord komt al voor in de hele vroege wiskunde,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
zoals in deze 10e eeuwse afleiding van bewijzen.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Het probleem voor de middeleeuwse Spaanse geleerden
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
die dit materiaal vertaalden,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
was dat de letter SHeen en het woord shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
niet kon worden weergegeven in het Spaans
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
omdat de Spanjaarden geen SH hebben,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
dat 'sh'-geluid.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Ze losten het op
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
door een regel af te spreken waarbij ze
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
de Kh- klank, 'kh',
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
van het klassieke Grieks leenden
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
in de vorm van de letter Chi.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Later, toen dit materiaal werd vertaald
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
in de gemeenschappelijke Europese taal,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
het Latijn,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
vervingen ze gewoon de Griekse Chi
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
door de Latijnse X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Toen dat een feit was,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
zodra dit materiaal in het Latijn was,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
vormde het de basis voor de wiskundeleerboeken
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
voor bijna 600 jaar.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Nu hebben we het antwoord op onze vraag
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
waarom x de onbekende is.
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X is de onbekende
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
omdat je in het Spaans niet 'sh' kan zeggen.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Gelach)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Ik vond het de moeite om dat eens te vertellen.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7