Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Ihar Kudrautsau Reviewer: Yauhen Klimovich
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Я ведаю адказ на пытанне, якое шмат каго хвалюе.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Пытанне такое:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
чаму літара Х
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
гэта нешта невядомае?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Спачатку я вывучаў гэта на ўроках матэматыкі,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
а цяпер я бачу гэта паўсюль у культуры -
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Прыз X (The X prize), X-файлы (the X-Files),
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Праект Х (Project X), TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Адкуль гэта ўсё?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Каля шасці гадоў таму
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
я вырашыў вывучыць арабскую,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
якая аказалася звышлагічнай мовай.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Напісаць слова ці фразу,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
альбо сказ на арабскай
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
гэта як пабудаваць раўнанне,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
таму што кожная частка вельмі выразная
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
і нясе шмат інфармацыі.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Гэта адна з прычын
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
чаму шмат з таго, што мы лічым
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
заходняй навукай, матэматыкай і інжынерыяй
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
было насамрэч вынайдзена ў першых пяці стагоддзях нашай эры
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
персамі, арабамі і туркамі.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Сярод вынаходніцтваў невялікая сістэма,
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
якую яны назвалі аль-джэбр.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Груба аль-джэбр перакладаецца як
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"сістэма аб'яднання несумеверных частак."
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Цяпер аль-джэбр вядома як алгебра.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Адзін прыклад з многіх.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Арабскія тэксты, якія змяшчалі мудрасць матэматыкі
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
нарэшце трапілі ў Еўропу -
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
дакладней у Іспанію -
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
каля 11-12 стагоддзяў.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
І калі яны з'явіліся,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
быў агромністы попыт
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
на пераклад гэтых тэкстаў
01:42
into a European language.
36
102349
1649
на еўрапейскія мовы.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Але былі і праблемы.
01:46
One problem
38
106016
1717
Адна з іх,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
што некаторыя арабскія гукі
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
немагчыма было вымавіць еўрапейцамі
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
без шматлікіх гадоў практыкі.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Паверце мне.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Больш таго, тыя гукі
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
немагчыма было пазначыць
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
літарамі, што былі ў еўрапейскіх мовах.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Вось адзін з такіх гукаў.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Гэта літара Шын,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
і яна вымаўляецца як "ш"
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Гэта першая літара
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
слова шалан,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
якое азначае "штосьці"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
як і ў нашай мове слова "штосьці" -
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
азначае невядомае, невызначанае.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
У арабскай
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
мы можам зрабіць яго больш пэўным,
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
дадаўшы азначаны артыкул "аль".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
І атрымаем аль-шалан -
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
штосьці невядомае.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
І гэтае слова распаўсюдзілася ў ранняй матэматыцы,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
напрыклад, для вываду доказаў у 10-м стагоддзі.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Была праблема ў іспанскіх вучоных сярэднявечча,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
якія перакладалі гэтыя працы.
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
Літары шын і слова шалан
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
нельга было проста перанесці ў іспанскую,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
таму што іспанская не мае літары ش,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
якая гучыць як "ш".
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Параіўшыся,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
яны стварылі правіла,
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
згодна якому яны пазычылі гук "ск"
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
з старажытнай грэчаскай мовы
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
ў форме літары "Кай".
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Пазней, калі гэтыя працы перакладаліся
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
на агульнаеўрапейскую мову,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
якой тады была лацінская,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
перакладчыкі змянілі грэчаскую літару χ (Кай)
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
на лацінскую Х.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
І пасля таго,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
як праца з'явілася на лацінскай мове,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
гэта сфармавала падмурак для ўсіх кніг па матэматыцы
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
на працягу 600 гадоў.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
І цяпер мы ведаем адказ на нашае пытанне.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Чаму Х гэта штосьці невядомае?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
Х - невядомае,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
таму што мы не можам сказаць "ш" у іспанскай.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Смех)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
І гэтым я хацеў падзяліцца.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7