Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Stian Mathisen Reviewer: Martin Hassel
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Jeg har svaret på spørsmålet vi alle har spurt.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Spørsmålet er,
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Hvorfor er det slik at bokstaven X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
representerer den ukjente?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Jeg vet at vi lærte det i mattetimen,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
men nå finnes den overalt i kulturen --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X-prisen, X-Files,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Prosjekt X, TEDx
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Hvor kom det fra?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
For seks år siden
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
bestemte jeg meg for å lære arabisk,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
som viser seg å være et superlogisk språk.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Å skrive et ord, eller en frase
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
eller en setning på arabisk
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
er som å bygge en ligning,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
for hver del er ekstrem presis
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
og inneholder masse informasjon.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Det er en av grunnene
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
til at så mye av det vi har kommet til å tenke på
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
som vestlig vitenskap, matematikk og ingeniørfag
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
var virkelig tenkt ut i de første århundrene av vår tidsregning
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
av perserne, araberne og tyrkerne.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Det inkluderer det lille systemet på arabisk
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
kalt al-jebra.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Og al-jebr er grovt oversatt til
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"systemet for å forene ulike deler."
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr ble oversatt til engelsk som algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Ett eksempel blant mange.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arabiske tekster som inneholder denne matematiske visdom
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
kom til slutt til Europa --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
som er å si Spania --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
i det 11. og 12. århundre.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Når tekstene ankom
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
var det enorm interesse
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
i å oversette visdommen
01:42
into a European language.
36
102349
1649
til et europeisk språk.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Men det var problemer.
01:46
One problem
38
106016
1717
Et problem
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
er at det er noen lyder på arabisk
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
som ikke kommer igjennom et europeisk stemmebånd
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
uten mye øvelse.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Tro meg på det.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Og, disse lydene
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
er ikke representert
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
av bokstavene som er tilgjengelig i europeiske språk.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Her er et eksempel.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Dette er bokstaven SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
og den lager lyden som høres ut som SH -- "sh."
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Det er også den første bokstaven
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
av ordet shalan
02:17
which means "something"
51
137416
1794
som betyr "noe"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
akkurat som det norske ordet "noe"
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
noe udefinert, ukjent ting.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
På arabisk
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
kan vi gjøre den bestemt
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
ved å legge til den bestemte endelsen "al."
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Så dette er al-shalan
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
den ukjente.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Og dette er et ord som dukker jevnlig opp i tidlig matematikken,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
som denne utledningen fra 10. århundre.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problemet for Middelalderens spanske lærde
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
som hadde i oppgave å oversette materialet
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
er at bokstaven SHeen og ordet shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
kan ikke gjengis til Spansk
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
fordi de har ikke SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
"sh"-lyden.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
I samråd,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
lagde de en regel hvor
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
de lånte CK-lyden
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
fra antikkens Hellas
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
i form av bokstaven Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Senere, når dette ble oversatt
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
til et vanlig europeisk språk,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
som er Latin,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
byttet de ut den greske Kai
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
med latinske X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Og når dette skjedde,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
når disse tekstene var på latin,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
formet den basisen til matematiske lærebøker
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
for nesten 600 år.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Men nå vet vi svaret til vårt spørsmål.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Hvorfor er X den ukjente?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X er ukjent
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
fordi du ikke kan si "sh.." på spansk.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Latter)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Og jeg tenkte dette var verdt å dele.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Applause)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7