Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
譯者: Chuan-Chih Cheng 審譯者: Karen SONG
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
對於一個我們都會問的問題 我有個答案
00:19
The question is,
2
19472
1117
這個問題是
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
為什麼 X 這個字母
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
表示未知數?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
我們都在數學課中學過
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
但它也延伸到日常文化的各個角落
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X Prize 全球創新獎、X 檔案
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
X 計畫、TEDx
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
X 到底從何而來?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
大約在六年前
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
我決定學阿拉伯文
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
一種具高度邏輯性的語言
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
利用阿拉伯文書寫一個字或一個單詞
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
或一個句子
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
就像在刻劃一個方程式
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
因為每個部分都極度準確
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
而且蘊含大量資訊
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
這是其中一個原因
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
為什麼我們現在稱之為
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
西方科學、數學和工程學
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
皆是在西元初期幾個世紀
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
由波斯人、阿拉伯人 和土耳其人所發展出來的
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
其中包括阿拉伯文稱作
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
"al-jebra" 的小系統
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
"al-jebr" 大概的意思是
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
一套調和不同部分的系統
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
"Al-jebr" 發展成英文的代數
01:25
One example among many.
28
85915
2167
這是眾多例子中的其中一個
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
包含了數學智慧的阿拉伯文字
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
後來傳播到歐洲
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
準確說是西班牙
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
時期約為 11 至 12 世紀
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
對它們的到來
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
人們有著濃厚的興趣
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
要把這種智慧
01:42
into a European language.
36
102349
1649
翻譯成歐洲的語言
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
但產生了一些問題
01:46
One problem
38
106016
1717
其中有一個是
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
有些阿拉伯語的發音
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
歐洲人是發不出來的
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
不經過大量練習的話
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
這點你們要相信我
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
此外,這些特別的發音
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
在歐洲語言中
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
也找不到字母來代表它們
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
這裡有一個例子
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
這個字念作 "sheen"
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
和英文中的 "sh" 發一樣的音
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
也是 "shayun" 這個字的開頭
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
02:17
which means "something"
51
137416
1794
代表「某些東西」
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
而就像英文中「某些東西」的字義
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
某些未定義、未知的事物
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
在阿拉伯語中
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
我們可以在這個字前面
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
加上 "al" 這個定冠詞
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
就變成了 "al-shayun"
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
「未知的事物」
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
而這個單字在早期的數學中出現
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
例如這道十世紀的推導證明題
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
對於中世紀那些
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
負責翻譯這些教材的西班牙學者而言
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
問題是字母 "sheen" 和單字 "shayun"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
無法用西班牙語表達
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
因為西班牙語裡沒有 "SH" 的發音
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
02:59
So by convention,
67
179006
1582
所以依照常規
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
他們創了一個規則
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
從古希臘語中借了 "ck" 這個音
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
用 "X" (Kai) 這個字母表達出來
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
而後當這些教材被翻譯成
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
通用的歐洲語言
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
也就是拉丁文
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
他們把希臘語中的 "X" (Kai)
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
替換成拉丁文中的 "X"
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
而當這件事發生
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
當教材已被翻譯成拉丁文
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
就成了其後 600 年的 數學課本的基礎
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
現在來到了問題的答案
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
為什麼 X 代表未知?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
這是因為
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
你沒辦法在西班牙語中發 "sh" 的音
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(笑聲)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
而我覺得這值得分享給大家
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(全場鼓掌)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7