3 things I learned while my plane crashed | Ric Elias

1,599,434 views ・ 2011-04-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Semen Trygubenko
Уявіть великий вибух,
00:16
Imagine a big explosion as you climb through 3,000 ft.
0
16307
4929
коли ми набрали висоту 1 км.
Уявіть літак, повний диму.
00:22
Imagine a plane full of smoke.
1
22085
2914
00:25
Imagine an engine going clack, clack, clack.
2
25622
3028
Уявіть, що двигун стукає: клац, клац, клац,
клац, клац, клац, клац.
00:29
It sounds scary.
3
29603
1380
Страшний звук.
00:31
Well, I had a unique seat that day.
4
31482
1861
У мене було унікальне місце в той день — 1D.
00:33
I was sitting in 1D.
5
33367
1719
Я був єдиним, хто міг поговорити з бортпровідниками.
00:35
I was the only one who could talk to the flight attendants.
6
35110
2809
І я відразу ж подивився на них,
00:38
So I looked at them right away,
7
38296
1697
а вони сказали: «Все в порядку. Напевно, зіткнулися з птахами.»
00:40
and they said, "No problem. We probably hit some birds."
8
40017
2978
Пілот тим часом вже розвернув літак,
00:43
The pilot had already turned the plane around,
9
43019
2172
а відлетіли ми недалеко.
00:45
and we weren't that far.
10
45215
1270
00:46
You could see Manhattan.
11
46509
1441
Було видно Манхеттен.
Через дві хвилини
00:49
Two minutes later,
12
49379
1207
00:50
three things happened at the same time.
13
50610
1868
відбулися одразу три події.
Пілот вирівняв літак вздовж річки Гудзон.
00:54
The pilot lines up the plane with the Hudson River.
14
54156
3080
Зазвичай маршрут не такий.
00:58
That's usually not the route.
15
58453
1395
(Сміх)
01:00
(Laughter)
16
60210
1688
01:01
He turns off the engines.
17
61922
1731
Він вимкнув двигуни.
01:04
Now, imagine being in a plane with no sound.
18
64662
2129
Тепер уявіть, що ви в літаку в повній тиші.
01:07
And then he says three words.
19
67981
2153
А потім він сказав три слова —
найбезпристрасніші три слова в моєму житті.
01:10
The most unemotional three words I've ever heard.
20
70158
2378
Він сказав: «Приготуйтеся до зіткнення».
01:13
He says, "Brace for impact."
21
73015
1633
01:16
I didn't have to talk to the flight attendant anymore.
22
76473
2617
До стюардеси у мене запитань більше не було.
(Сміх)
01:19
(Laughter)
23
79114
2122
01:21
I could see in her eyes, it was terror.
24
81801
2587
Я бачив в її очах,
в них був жах. Життя скінчилося.
01:24
Life was over.
25
84412
1244
01:26
Now I want to share with you three things I learned about myself that day.
26
86260
4351
Тепер я хочу розповісти вам три речі, я дізнався того дня про себе.
01:31
I learned that it all changes in an instant.
27
91450
2109
Я дізнався, що все змінюється за мить.
01:34
We have this bucket list,
28
94942
1722
У нас є список того,
01:36
we have these things we want to do in life,
29
96688
2343
що ми хочемо зробити в житті,
і я думав про тих, з ким хотів зустрітися, але так і не зустрівся,
01:39
and I thought about all the people I wanted to reach out to that I didn't,
30
99055
3517
про всіх тих, з ким не встиг помиритися,
01:42
all the fences I wanted to mend,
31
102596
2132
01:44
all the experiences I wanted to have and I never did.
32
104752
2615
про те, що хотів спробувати, і так і не встиг.
Коли я думав про це пізніше,
01:48
As I thought about that later on,
33
108523
2411
01:50
I came up with a saying,
34
110958
1278
мені спала на думку аналогія,
01:52
which is, "I collect bad wines."
35
112260
3073
а саме, «Я колекціоную погане вино.»
01:55
Because if the wine is ready and the person is there, I'm opening it.
36
115357
3309
Бо якщо вино готове, і є, з ким його випити, я його відкрию.
01:58
I no longer want to postpone anything in life.
37
118690
2652
Я не хочу більше відкладати нічого в житті.
02:01
And that urgency, that purpose, has really changed my life.
38
121932
3217
І ця невідкладність, це прагнення
насправді змінили моє життя.
02:06
The second thing I learned that day --
39
126498
2082
Друга річ, якої я дізнався тоді, —
02:08
and this is as we clear the George Washington Bridge,
40
128604
2632
в той момент, коли ми пролетіли повз міст Дж. Вашингтона,
02:11
which was by not a lot --
41
131260
2184
дивом не зачепивши його, —
02:13
(Laughter)
42
133468
1575
я подумав: ти диви,
02:15
I thought about, wow, I really feel one real regret.
43
135067
3681
я насправді шкодую тільки про одне.
02:18
I've lived a good life.
44
138772
1464
Я прожив хороше життя.
02:20
In my own humanity and mistakes,
45
140260
1976
Людині властиво помилятися — я помилявся,
02:22
I've tried to get better at everything I tried.
46
142260
2834
намагався стати краще у всьому.
Але як людині
02:25
But in my humanity, I also allow my ego to get in.
47
145118
3118
я часто дозволяв своєму «я» заважати мені.
І я пошкодував про час,
02:29
And I regretted the time I wasted on things that did not matter
48
149302
4251
витрачений дарма на неважливі речі
02:33
with people that matter.
49
153577
1573
з дорогими для мене людьми.
І я подумав про мої стосунки з дружиною,
02:36
And I thought about my relationship with my wife,
50
156057
2379
02:38
with my friends, with people.
51
158460
1611
з друзями, зі знайомими.
Пізніше, розмірковуючи про це,
02:41
And after, as I reflected on that,
52
161122
1941
я вирішив позбутися негативної енергії у своєму житті.
02:43
I decided to eliminate negative energy from my life.
53
163087
2527
02:45
It's not perfect, but it's a lot better.
54
165638
2380
Моє життя не ідеальне, але стало набагато краще.
Я вже два роки не сварився з дружиною.
02:48
I've not had a fight with my wife in two years.
55
168042
2740
Це класне відчуття.
02:50
It feels great.
56
170806
1212
Я більше не прагну бути правим;
02:52
I no longer try to be right;
57
172042
2300
Я обираю бути щасливим.
02:54
I choose to be happy.
58
174366
1417
Третє, про що я дізнався,
02:57
The third thing I learned --
59
177314
1461
02:58
and this is as your mental clock starts going, "15, 14, 13."
60
178799
4441
коли в голові ментальний годинник
починає відраховувати «15, 14, 13.»
Я бачу, що вода все ближче.
03:03
You can see the water coming.
61
183264
1436
03:04
I'm saying, "Please blow up."
62
184724
1512
Я кажу собі: «Будь ласка, вибухни.»
03:06
I don't want this thing to break in 20 pieces
63
186260
2143
Я не хочу, щоб ця штука розпалася на 20 шматків,
03:08
like you've seen in those documentaries.
64
188427
2022
як у тих документальних фільмах.
03:11
And as we're coming down,
65
191260
2261
І поки ми продовжували зниження,
03:13
I had a sense of, wow, dying is not scary.
66
193545
4691
я раптом відчув: ти диви,
виявляється, помирати не страшно.
03:18
It's almost like we've been preparing for it our whole lives.
67
198260
2976
Неначе ми готуємося до цього все наше життя.
03:21
But it was very sad.
68
201963
1228
Але було дуже сумно.
03:23
I didn't want to go; I love my life.
69
203622
1960
Я не хотів іти; я люблю своє життя.
03:26
And that sadness really framed in one thought,
70
206467
4225
І цей смуток
втілився в одну думку —
03:30
which is, I only wish for one thing.
71
210716
2520
про те, що я хочу лише одного.
Я хотів побачити, як виростуть мої діти.
03:34
I only wish I could see my kids grow up.
72
214072
2041
03:37
About a month later, I was at a performance by my daughter --
73
217757
3477
Місяць по тому я прийшов на виступ своєї дочки.
Вона — першокласниця; безталання …
03:41
first-grader, not much artistic talent --
74
221258
2707
03:43
(Laughter)
75
223989
1074
… поки що.
03:45
Yet!
76
225087
1103
(Сміх)
03:46
(Laughter)
77
226214
1854
І я скрутився і плакав,
03:48
And I'm bawling, I'm crying, like a little kid.
78
228092
4143
як мале дитя.
І це наповнило змістом моє життя.
03:53
And it made all the sense in the world to me.
79
233264
2172
03:55
I realized at that point, by connecting those two dots,
80
235844
3741
І я зрозумів тоді,
з'єднавши ці дві події,
03:59
that the only thing that matters in my life
81
239609
2342
що єдине, що важливо в моєму житті, —
04:01
is being a great dad.
82
241975
1261
це бути хорошим батьком.
Найважливіша, найголовніша,
04:04
Above all, above all,
83
244152
2707
04:06
the only goal I have in life is to be a good dad.
84
246883
2368
єдина моя ціль у житті —
бути хорошим батьком.
04:10
I was given the gift of a miracle,
85
250580
2525
Мені було дано чудесний дар
пережити той день.
04:13
of not dying that day.
86
253129
1504
04:14
I was given another gift,
87
254657
1813
Мені було дароване й інше —
04:16
which was to be able to see into the future
88
256494
2527
можливість заглянути в майбутнє
і повернутися назад
04:19
and come back
89
259045
1277
04:20
and live differently.
90
260346
2052
і змінити своє життя.
Я запитую всіх вас, хто літає літаками,
04:23
I challenge you guys that are flying today,
91
263158
2992
уявіть, що те ж трапиться з вашим —
04:26
imagine the same thing happens on your plane --
92
266174
2651
04:28
and please don't --
93
268849
1387
ні, не насправді —
04:30
but imagine, and how would you change?
94
270260
2593
просто уявіть, як це вплинуло б на вас?
04:32
What would you get done
95
272877
1280
Що б ви зробили з того, що постійно відкладаєте,
04:34
that you're waiting to get done because you think you'll be here forever?
96
274181
3676
тому що думаєте, що ви будете завжди?
04:37
How would you change your relationships
97
277881
1947
Що б ви змінили у відносинах з близькими
04:39
and the negative energy in them?
98
279852
1684
і з негативною енергією в них?
04:41
And more than anything, are you being the best parent you can?
99
281560
2976
І найголовніше, чи робите ви все, щоб бути найкращим батьком?
Дякую.
04:45
Thank you.
100
285004
1033
04:46
(Applause)
101
286061
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7