Laura Trice: The power of saying thank you

250,163 views ・ 2008-10-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Amantia Gjikondi Reviewer: Liridon Shala
00:18
Hi. I'm here to talk to you about the importance of
0
18330
4000
Pershendetje. Une jam ketu sot per te folur rreth rendesise se
00:22
praise, admiration and thank you,
1
22330
3000
lavderimit, admirimit dhe falenderimit,
00:25
and having it be specific and genuine.
2
25330
2000
dhe qe te jete e vecante dhe e mirefillte.
00:27
And the way I got interested in this was,
3
27330
2000
Dhe menyra si une u apasionova pas kesaj,
00:29
I noticed in myself, when I was growing up,
4
29330
3000
eshte qe e konstatova tek vetja ime, nderkohe qe rritesha,
00:32
and until about a few years ago,
5
32330
1000
dhe deri para disa viteve me pare,
00:33
that I would want to say thank you to someone,
6
33330
2000
qe do te kisha dashur per ti thene faleminderit dikujt,
00:35
I would want to praise them,
7
35330
1000
do te kisha dashur ti lavderoja ata,
00:36
I would want to take in their praise of me
8
36330
2000
do te kisha dashur te merrja lavderimet e tyre per veten time
00:38
and I'd just stop it.
9
38330
2000
dhe une e ndalova ate.
00:40
And I asked myself, why?
10
40330
3000
Pyeta veten time, perse?
00:43
I felt shy, I felt embarrassed.
11
43330
2000
U ndjeva e turpshme, e ndrojtur.
00:45
And then my question became,
12
45330
2000
Dhe me pas pyetja ime u kthye ne,
00:47
am I the only one who does this?
13
47330
2000
a jam une i vetmi person qe e ben kete?
00:49
So, I decided to investigate.
14
49330
1000
Keshtu qe, vendosa te hetoj.
00:50
I'm fortunate enough to work in the rehab facility,
15
50330
3000
Une jam mjaftueshem me fat qe punoj ne nje qender rehabilitimi,
00:53
so I get to see people who are facing life and death with addiction.
16
53330
3000
keshtu qe shoh njerez qe perballen me jeten dhe vdekjen me pasion.
00:56
And sometimes it comes down to something as simple as,
17
56330
4000
Dhe ndonjehere zbret ne dicka aq te thjeshte sa,
01:00
their core wound is their father died without ever saying he's proud of them.
18
60330
5000
plaga e tyre kryesore eshte qe i ati i tyre vdiq pa i thene ndonjehere qe ishte krenar per ta.
01:05
But then, they hear from all the family and friends
19
65330
2000
Por me pas, e degjojne nga te gjithe familjaret dhe miqte e tyre
01:07
that the father told everybody else that he was proud of him,
20
67330
3000
qe i ati i ka thene te gjitheve qe ai ishte krenar per te,
01:10
but he never told the son.
21
70330
1000
por pa ja thene te birit.
01:11
It's because he didn't know that his son needed to hear it.
22
71330
3000
Kjo ndodh sepse ai nuk e dinte qe i biri kishte nevoje ta degjonte.
01:14
So my question is, why don't we ask for the things that we need?
23
74330
4000
Keshtu qe pyetja ime eshte, pse nuk pyesim per gjerat qe kemi nevoje?
01:18
I know a gentleman, married for 25 years,
24
78330
2000
Une njoh nje zoteri, i martuar prej 25 vitesh,
01:20
who's longing to hear his wife say,
25
80330
2000
qe ka deshire te madhe per te degjuar gruan e tij te thote,
01:22
"Thank you for being the breadwinner, so I can stay home with the kids,"
26
82330
3000
"Faleminderit qe je shtylla e familjes, keshtu qe une mund te rri ne shtepi me femijet,"
01:25
but won't ask.
27
85330
1000
por nuk do ta kerkoj.
01:26
I know a woman who's good at this.
28
86330
2000
Une njoh nje grua qe eshte e mire per kete.
01:28
She, once a week, meets with her husband and says,
29
88330
2000
Ajo, njehere ne jave, takohet me burrin e saj dhe i thote,
01:30
"I'd really like you to thank me for all these things I did in the house and with the kids."
30
90330
4000
"Une me te vertete dua qe te me falenderosh per te gjitha gjerat qe bera per shtepine dhe per femijet."
01:34
And he goes, "Oh, this is great, this is great."
31
94330
3000
Dhe ai vazhdon, "Oh, kjo eshte e shkelqyer, kjo eshte e shkelqyer."
01:37
And praise really does have to be genuine,
32
97330
2000
Dhe lavderimi duhet qe te jete i vertete,
01:39
but she takes responsibility for that.
33
99330
2000
pasi ajo merr pergjegjesi per kete.
01:41
And a friend of mine, April, who I've had since kindergarten,
34
101330
3000
Dhe nje mikeshe e imja, April, te cilen e kam patur qe ne kopesht,
01:44
she thanks her children for doing their chores.
35
104330
3000
i falenderon femijet e saj qe bejne punet e tyre.
01:47
And she said, "Why wouldn't I thank it, even though they're supposed to do it?"
36
107330
2000
Dhe ajo thote, "Pse nuk duhet t'i falenderoj ata, edhe pse ata duhet ti bejne keto?"
01:49
So, the question is, why was I blocking it?
37
109330
2000
Keshtu qe pyetja eshte, pse isha duke e bllokuar kete gje?
01:51
Why were other people blocking it?
38
111330
1000
Pse njerezit e tjere e bllokojne kete gje?
01:52
Why can I say, "I'll take my steak medium rare,
39
112330
3000
Pse une mund te them, "Une do ta marr biftekun te pjekur mesatar,
01:55
I need size six shoes," but I won't say,
40
115330
3000
mua me duhet numri gjashte per kepucet, "por nderkohe une nuk mund te them,
01:58
"Would you praise me this way?"
41
118330
2000
"A mund te me lavderosh ne kete menyre?"
02:00
And it's because I'm giving you critical data about me.
42
120330
4000
Dhe kjo ndodh sepse jam duke te te dhene te dhena kritike rreth vetes sime.
02:04
I'm telling you where I'm insecure.
43
124330
2000
Jam duke te te treguar se ku jam e pasigurte.
02:06
I'm telling you where I need your help.
44
126330
2000
Jam duke te te treguar se ku me nevojitet ndihma jote.
02:08
And I'm treating you, my inner circle,
45
128330
3000
Dhe jam duke te trajtuar, rrethin tim te brendshem,
02:11
like you're the enemy.
46
131330
2000
sikur te jesh nje armik.
02:13
Because what can you do with that data?
47
133330
2000
Sepse ne fund te fundit, cfare mund te besh me ato te dhena?
02:15
You could neglect me.
48
135330
2000
Ju mund te me lini pas dore.
02:17
You could abuse it.
49
137330
1000
Ju mund te abuzoni.
02:18
Or you could actually meet my need.
50
138330
2000
Ose ju mund te takoheni me nevojat e mia.
02:20
And I took my bike into the bike store-- I love this --
51
140330
2000
Dhe une marre bicikleten ne dyqanin e bicikletave -- e dashuroj kete --
02:22
same bike, and they'd do something called "truing" the wheels.
52
142330
3000
te njejten biciklete, dhe ato bejne dicka qe quhet "te vertetosh" rrotat.
02:25
The guy said, "You know, when you true the wheels,
53
145330
2000
Djali tha, " Po vertetove gomat,
02:27
it's going to make the bike so much better."
54
147330
1000
do ta besh bicikleten shume me te mire."
02:28
I get the same bike back,
55
148330
2000
Une mora te njejten biciklete prapsht,
02:30
and they've taken all the little warps out of those same wheels
56
150330
3000
dhe ata kane marre te gjitha prishjet e vogla nga te gjitha rrotat e njejta
02:33
I've had for two and a half years, and my bike is like new.
57
153330
3000
une e kam patur per dy vjet e gjysem, dhe bicikleta ime eshte si e re.
02:36
So, I'm going to challenge all of you.
58
156330
2000
Pra, une do tju sfidoj te gjitheve ju.
02:38
I want you to true your wheels:
59
158330
2000
Une dua qe ju te gjithe te vertetoni rrotat tuaj:
02:40
be honest about the praise that you need to hear.
60
160330
3000
te jini te ndershem ne lidhje me lavderimet qe doni te degjoni.
02:43
What do you need to hear? Go home to your wife --
61
163330
2000
Cfare deshironi te degjoni? Shkoni ne shtepi tek gruaja juaj --
02:45
go ask her, what does she need?
62
165330
2000
shkoni dhe pyeteni ate, se per cfare ka ajo nevoje?
02:47
Go home to your husband -- what does he need?
63
167330
2000
Shkoni ne shtepi tek burri juaj, -- per cfare ka ai nevoje?
02:49
Go home and ask those questions, and then help the people around you.
64
169330
3000
Shkoni ne shtepi dhe bejini keto pyetje, dhe me pas ndihmoni njerezit perreth jush.
02:52
And it's simple.
65
172330
1000
Dhe eshte e thjeshte.
02:53
And why should we care about this?
66
173330
2000
Dhe pse duhet te kujdesemi per kete?
02:55
We talk about world peace.
67
175330
1000
Ne flasim rreth paqes ne bote.
02:56
How can we have world peace with different cultures, different languages?
68
176330
3000
Si mund te kemi paqe ne bote me kultura te ndryshme, me gjuhe te ndryshme?
02:59
I think it starts household by household, under the same roof.
69
179330
4000
Une mendoj qe fillon familje per familje, nen te njejten cati.
03:03
So, let's make it right in our own backyard.
70
183330
2000
Pra, le ta fillojme kete ndryshim ne oborrin e shtepise tone.
03:05
And I want to thank all of you in the audience
71
185330
2000
Dhe une dua te falenderoj te gjitheve ju ne publik
03:07
for being great husbands, great mothers,
72
187330
2000
per te qene bashkeshorte te mire, mama te mira,
03:09
friends, daughters, sons.
73
189330
2000
miq, bije, djale.
03:11
And maybe somebody's never said that to you,
74
191330
1000
Ndoshta asnje nuk ja u ka thene kete gje me pare,
03:12
but you've done a really, really good job.
75
192330
2000
por keni bere nje pune te mire, nje pune vertete te mire.
03:14
And thank you for being here, just showing up
76
194330
3000
Dhe faleminderit qe ishit ketu, edhe thjesht qe u shfaqet
03:17
and changing the world with your ideas.
77
197330
3000
dhe qe ndryshoni boten me idete tuaj.
03:20
Thank you.
78
200330
2000
Ju faleminderit.
03:22
(Applause)
79
202330
7000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7