The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,890,733 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bestjan Mamo Reviewer: Helena Bedalli
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Ishte errësirë kur dy figura misterioze, të mbuluara me qefin
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
u shfaqën në fshatin anës kodrës.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Të huajit trokitën në çdo derë të qytetit, duke kërkuar ushqim dhe strehim.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Por i ndoqën herë pas here.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Së shpejti, kishte mbetur vetëm një derë:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
ajo e një kasolleje të vogël prej kashte.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Një çift i moshuar, Bosis dhe Filimon, iu përgjigj trokitjes zhurmuese.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Edhe pse kishte diçka që s’shkonte me këta vizitorë,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
ishte në natyrën e çiftit të kujdeseshin për ata në nevojë.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filimoni i ftoi ata brenda të pushonin,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
dhe kasollja u mbush me ngrohtësi teksa Bosis e sillte zjarrin në jetë.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Kur ishin të rinj, Bosis dhe Filimoni ranë në dashuri,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
u martuan, dhe u vendosën në një kasolle të thjeshtë.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Dekada më vonë, shtëpia e tyre qëndronte ende në këmbë—
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
dhe ata ishin më të përkushtuar ndaj njëri-tjetrit se kurrë.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Të huajt panë me vëmendje ndërsa Bosis fuste shkopinj nën një tenxhere të vjetër
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
të mbushur me perime.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Çifti rrallë mund ta përballonte mishin, por për nder të mysafirëve të tyre,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filimoni preu shirita nga një kembe e tymosur për çomlekun.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Ata u angazhuan në bisedë të këndshme dhe u ofruan vizitorëve banja të ngrohta.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Bosis përdori një copë të thyer argjile për të balancuar këmbët e lëkundura të
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
tavolinës dhe e fërkoi sipër me mente derisa vinte erë e ëmbël dhe e freskët.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Duke u endur rreth njëri-tjetrit me kujdes,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
çifti e shndërroi çfarëdo që kishin në një gosti.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Së shpejti, tavolina u mbush me ushqim e ç’kishte mbetur nga vera e tyre e ëmbël.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Privatisht, Bosisi dhe Filimoni kishin frikë se furnizimet e tyre do të mbaronin.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Megjithatë, me kalimin e natës,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
të ftuarit e tyre të pazakontë pinë gllënjka të bollshme vere,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
dhe ena prej balte nuk u tha kurrë.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Çifti, që në fillim qe lehtësuar, filloi të tmerrohej.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Mysafirët e tyre nuk ishin fshatarë të përulur që udhëtonin nëpër fshat.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Ata ishin me siguri perëndi të maskuar -
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
por se cilët perëndi, ata nuk e dinin.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Të zënë paniku që përgatitjet e tyre ishin të pamjaftueshme,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Bosis dhe Filimon filluan të kërkonin për dicka tjetër që mund të ofronin.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
E vetmja gjë e vyer që kishte mbetur ishte pata që ruante shtëpinë e tyre.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Çifti u turr pas zogut vazhdimisht,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
por ata ishin tepër të lodhur ta ndiqnin.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Pra, ata u bënë gati të pranonin zemërimin e perëndive.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Mysafirët u ngritën në këmbë, duke i hedhur rreckat dhe maskat e tyre mortale.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Përpara tyre qëndronte Zeusi, sundimtari i stuhishëm i perëndive,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
dhe djali i tij, Hermesi,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
lajmëtari me këmbë fluturake që udhëhiqte të vdekshmit në botën e nëndheshme.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Zotat i thanë çiftit të vjetër se, ndryshe nga banorët e tjerë të qytetit,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
ata kishin treguar kseni të vërtetë, apo mikpritje dashamirëse ndaj të huajve.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Vetëm ata e kishin kaluar testin.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Zotat e urdhëruan çiftin që t’i ndiqnin
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
dhe së bashku u ngjitën në malin më të afërt.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Kur po arrinin majën, Bosis dhe Philimon hodhën sytë prapa—
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
por u tronditën kur panë një moçal të errët aty ku fshati i tyre
03:53
just moments before.
50
233604
2002
qëndronte pak çaste më parë.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Si ndëshkim ndaj refuzimit për të strehuar perënditë,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeusi dhe Hermesi i kishin hedhur nën ujë banorët e qytetit,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
duke lënë të paprekur vetëm shtëpinë e pritësve të tyre.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Duke kujtuar miqtë dhe fqinjët e tyre,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Bosis dhe Filimon nuk mund t’i fshihnin dot lotët e tyre të tmerrit dhe zisë,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
edhe kur shtëpia e tyre transformohej poshtë.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
U bë më e madhe dhe mbiu kolona e shkallë mermeri.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Legjenda u gdhendën në dyert e saj madhështore.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Kasollja e tyre e mjerë qe metamorfozuar në një tempull shkëlqyes për perënditë.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermesi e përgëzoi çiftin dhe pyeti ëmbël nëse kishte ndonjë gjë që ata dëshironin.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Pas një diskutimi të shkurtër, Filimoni kërkoi që ai dhe Bosis
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
të lejoheshin të kujdeseshin për tempullin e ri.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Dhe ai pyeti nëse ishte e mundur që, kur tu vinte koha, ata të vdisnin së bashku,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
kështu që asnjërit të mos i duhej të përballej me jetën pa tjetrin.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Duke u kujdesur për tempullin dhe njëri- tjetrin, jetuan edhe shumë vite të tjera.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Derisa, një ditë, Bosis vuri re gjethet që fluturonin nga duart e burrit të saj
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
dhe shikoi poshtë për të vërejtur lëkurën e saj që po ngurtësohej.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Ata u përqafuan, duke u rrënjosur në vend.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Vreshta mbinë rreth këmbëve të tyre me tenda që lulëzonin sipër.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Ata i dhanë njëri-tjetrit një lamtumirë të dashur e të fundit si njerëz.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Dhe aty ku Bosis dhe Filimon po qëndronin, të përkulur nga mosha,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
aty gjendeshin një pemë bliri dhe lisi,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
degët e tyre të ndërthurura në përjetësi.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7