The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,709,264 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Júnior Salgueiro Revisor: Custodio Marcelino
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Era noite, quando duas misteriosas e encobertas figuras
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
apareceram em uma aldeia na encosta.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Os estranhos foram de porta em porta pedindo por comida e abrigo.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Mas, vez após vez, eles foram rejeitados.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Logo, havia apenas mais uma porta:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
a de um pequeno barraco de palha.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Um casal de idosos, Baucis e Filémon, responderam à estrondosa batida na porta.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Apesar de haver algo estranho naqueles visitantes,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
estava na natureza daquele casal cuidar dos necessitados.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filémon os convidou para descansar,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
e a cabana se inundou de calor enquanto Baucis avivava o fogo.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Quando eram jovens, Baucis e Filémon se apaixonaram,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
casaram e se instalaram na humilde cabana.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Décadas depois, sua casa ainda estava lá
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
e eles eram mais devotados um ao outro do que jamais tinham sido antes.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Os estranhos assistiam atentos à Baucis por galhos debaixo de uma panela bem velha
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
recheada com vegetais.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
O casal raramente podia comer carne, mas em honra aos seus convidados,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filémon cortou algumas tiras de pernil curado para a sopa.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Eles conversaram alegremente entre si e ofereceram um banho quente aos convidados.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis usou um pedaço quebrado de argila para equilibrar as pernas bambas da mesa
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
e esfregou menta em sua superfície até que a mesa tivesse um cheiro doce e fresco.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Movendo-se lado a lado graciosamente,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
o casal transformou aquilo que tinham em um banquete.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Rapidamente, a mesa se inundou com comida e com o último vinho suave que tinham.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Discretamente, Baucis e Filémon
se preocupavam que suas provisões iriam se esgotar.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Então, enquanto a noite avançava,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
e aqueles estranhos convidados tomavam grandes goles de vinho,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
o vaso de argila nunca secou.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
O casal, que a princípio, ficara aliviado começou a se sentir aterrorizado.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Os seus convidados não eram simples camponeses viajando pelo campo.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Certamente, eles eram deuses disfarçados,
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
mas quais deuses, eles não sabiam.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Com medo de que seus esforços tivessem sido inadequados,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis e Filémon procuraram fazer uma outra oferta.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
A última coisa preciosa que havia sobrado era um ganso que guardava a casa.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
O casal repetidamente corria atrás da ave,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
mas estavam muito cansados para continuar a caçada.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Então, eles se prepararam para receber a ira daqueles deuses.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Os convidados se levantaram, rasgaram seus trapos e suas máscaras de mortais.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Diante deles estavam Zeus, o soberano das tempestades e de todos os deuses,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
e seu filho, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
o mensageiro de pés alados que guiava os mortais em seu caminho para o submundo.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Os deuses disseram ao casal que, ao contrário das pessoas da cidade,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
eles mostram a verdadeira “xênia” ou a hospitalidade amorosa a estranhos.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Apenas eles haviam passado no teste.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Os deuses deram ordens para que o casal os seguisse,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
e o grupo foi até a montanha mais próxima.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Próximo ao cume, Baucis e Filémon olharam para trás
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
e ficaram chocados ao verem um pântano no lugar onde sua vila estava
03:53
just moments before.
50
233604
2002
momentos antes.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Como punição por se recusarem a darem abrigo aos deuses,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus e Hermes lançaram os habitantes da cidade debaixo d’água,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
deixando intacta apenas a casa de seus anfitriões.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Lembrando de seus amigos e vizinhos,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis e Filémon não conseguiam esconder seu terror e as lágrimas,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
mesmo enquanto sua casa se transformava abaixo deles.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
A casa aumentou em tamanho e nela surgiram pilares e escadas de mármore.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Lendas foram gravadas em suas grandes portas.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Aquela cabana frágil havia se transformado em um vislumbrante templo para os deuses.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes se dirigiu ao casal e gentilmente perguntou se havia algo que desejavam.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Após uma pequena discussão, Filémon pediu para que a ele e a Baucis
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
fosse permitido cuidar do novo templo.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
E ele pediu que, quando o tempo deles chegasse,
se eles poderiam morrer juntos.
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
pois então, nenhum deles teria que enfrentar a vida sem o outro.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Cuidando do templo e um do outro, eles viveram muitos anos mais.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Até que um dia, Baucis notou folhas se agitando nas mãos de seu marido
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
e olhou para baixo, apenas para descobrir sua própria pele começando a endurecer.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Eles se abraçaram,
ficando enraizados naquele lugar.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Cipós enrolavam em suas pernas e dosséis floresciam sobre suas cabeças.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Eles se deram um último e amoroso adeus enquanto humanos.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
E no lugar onde Baucis e Filémon estavam, vencidos pelos anos,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
erguiam-se uma tília e um carvalho,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
e seus galhos se entrelaçavam por toda a eternidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7