The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,874,646 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Francesca Cipriani
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Era buio quando due misteriose, ammantate figure
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
apparvero nel villaggio sul fianco della collina.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Gli stranieri bussarono ad ogni porta in città, chiedendo cibo e ospitalità.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Ma, più e più volte, non furono fatti entrare.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Presto, rimase solo una porta:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
quella di una piccola capanna col tetto di paglia.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Un’anziana coppia, Bauci e Filemone, rispose al poderoso bussare.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Sebbene ci fosse qualcosa di strano nei visitatori,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
era nella natura della coppia aiutare chi ne aveva bisogno.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filemone li invitò a riposare,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
e la casetta venne pervasa dal calore mentre Bauci ravvivava il fuoco.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Quando erano giovani, Bauci e Filemone si erano innamorati,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
si erano sposati e si erano stabiliti nell’umile casetta.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Decenni dopo, la casa era ancora lì
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
e loro erano devoti l’uno all’altra più che mai.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Gli stranieri osservarono attenti Bauci sistemare dei rametti
sotto una pentola piena di verdure.
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
La coppia di rado poteva permettersi la carne ma, in onore degli ospiti,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filemone tagliò delle listarelle da un vecchio stinco, per lo stufato.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Conversarono allegramente e offrirono ai loro ospiti un bagno caldo.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Bauci usò un frammento di coccio per sistemare il tavolo che traballava
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
e strofinò della menta sul piano finché non emanò un dolce, fresco profumo.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Muovendosi con cura,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
la coppia trasformò quel poco che aveva in un banchetto.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Presto il tavolo traboccava di cibo e dell’ultimo vino dolce rimasto.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
In cuor loro, Bauci e Filemone temevano che le loro provviste sarebbero finite.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Eppure, mentre la notte passava
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
e i loro strani ospiti bevevano il vino a grandi sorsate,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
la brocca non si svuotava mai.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Nella coppia, sollevata sulle prime, crebbe il terrore.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
I loro ospiti non erano affatto umili contadini
in viaggio per la campagna.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Erano quasi certamente degli dèi sotto mentite spoglie,
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
ma quali dèi fossero, non lo sapevano.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Temendo che le loro preparazioni fossero inadeguate,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Bauci e Filemone cercarono qualcos’altro da offrire.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
L’unica cosa preziosa rimasta era l’oca che faceva la guardia alla casa.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
La coppia scattò più volte verso il pennuto per prenderlo,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
ma erano troppo stremati per riuscire nell’inseguimento.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Così si prepararono a subire l’ira degli dèi.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
I loro ospiti si alzarono, liberandosi dei loro stracci
e delle maschere da mortali.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Davanti a loro torreggiava Zeus, il tempestoso sovrano degli dei,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
e suo figlio, Ermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
il veloce messaggero che accompagnava i mortali nell’aldilà.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Gli dèi dissero alla vecchia coppia che, diversamente dagli altri cittadini,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
loro avevano mostrato vera xenia: amorevole ospitalità per gli stranieri.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Solo loro avevano superato la prova.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Gli dèi ordinarono alla coppia di seguirli
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
e il gruppo salì sulla montagna più vicina.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Vicino alla cima, Bauci e Filemone guardarono indietro,
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
ma rimasero sconvolti alla vista di una palude,
là dove c’era il loro villaggio fino ad alcuni istanti prima.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Come punizione per aver rifiutato di ospitare gli dèi,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus ed Ermes avevano fatto sprofondare l’intera città sott’acqua,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
lasciando intatta solo la casa dell’anziana coppia.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Ripensando ai loro amici e vicini,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Filemone e Bauci non riuscirono a nascondere
il terrore e le lacrime addolorate,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
neanche mentre la casa mutava sotto i loro occhi:
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
diventò più grande e spuntarono pilastri di marmo e scalini;
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
leggende si incisero sulle sue maestose porte.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
La sgangherata casetta si era tramutata in uno splendente tempio per gli dèi.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Ermes elogiò la coppia e chiese loro se avessero qualche desiderio.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Dopo un breve scambio, Filemone chiese che a lui e a Bauci
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
fosse permesso di prendersi cura del nuovo tempio;
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
chiese anche se, una volta giunto il loro momento,
potessero morire insieme,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
così che nessuno dei due dovesse affrontare la vita senza l’altro.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Prendendosi cura del tempio e l’uno dell’altra,
vissero ancora molti anni.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Fino a che un giorno Bauci notò foglie tremolare sulle mani del marito
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
e abbassò lo sguardo, scoprendo che la sua stessa pelle
si stava indurendo.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Si abbracciarono, mettendo radici sul posto.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Rampicanti avvolsero le loro gambe
e chiome rigogliose crebbero sulle loro teste.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Si diedero un ultimo, amorevole addio come esseri umani.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
E dove Filemone e Bauci erano stati, piegati dal peso degli anni,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
lì si ergevano un tiglio e una quercia,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
i loro rami intrecciati per l’eternità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7