The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,874,646 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Phuc Tran Reviewer: 24 Anh
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Màn đêm buông xuống, hai nhân vật bí ẩn, náu mình dưới lớp áo choàng đen
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
xuất hiện ở ngôi làng bên triền đồi.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Hai vị khách lạ gõ cửa từng ngôi nhà trong thị trấn,
hỏi xin thức ăn và chỗ trú.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Nhưng hết lần này đến lần khác, họ đều bị từ chối.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Chẳng bao lâu, chỉ còn lại một ngôi nhà:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
một túp lều nhỏ lợp tranh.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Cặp vợ chồng già Baucis và Philemon đã đáp lại tiếng gõ cửa như sấm rền.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Dù hai vị khách có điều gì đó không ổn,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
săn sóc người cần giúp đỡ là bản năng của đôi vợ chồng.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Philemon mời hai vị khách nghỉ ngơi,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
và ngôi nhà tranh ngập tràn hơi ấm khi Bausis nhóm lửa trở lại.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Ngày còn trẻ, Baucis và Philemon đã phải lòng nhau,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
kết hôn và chung sống bên nhau tại căn nhà đơn sơ này.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Qua nhiều thập kỷ, mái ấm của họ vẫn vững chãi,
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
và hai vợ chồng yêu thương nhau nhiều hơn.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Hai vị khách lạ chăm chú quan sát
khi Bausis chèn các nhánh cây
dưới cái nồi đất sứt mẻ đựng đầy rau củ bên trong.
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Đôi vợ chồng khó mà mua nổi thịt, nhưng để chiêu đãi những vị khách,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Philemon thái miếng bắp bò đã để lâu và làm món hầm.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Họ trò chuyện vui vẻ và mời hai vị khách tắm nước nóng.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis dùng một mảnh gốm vỡ để kê lại chân bàn bị kênh
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
và lau mặt bàn bằng lá bạc hà cho đến khi bàn ngát hương ngọt mát.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Cùng nhau ân cần chuẩn bị,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
hai vợ chồng biến những gì mình có thành một bàn tiệc.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Chiếc bàn nhanh chóng đầy thức ăn và chút rượu ngọt sót lại của họ.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Baucis và Philemon thầm lo lắng rằng bữa ăn họ chuẩn bị sẽ hết nhanh thôi.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Thế nhưng, khi màn đêm dần buông,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
và hai vị khách lạ say sưa uống rượu,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
bình rượu chẳng bao giờ vơi đi.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Hai vợ chồng ban đầu thấy nhẹ nhõm,
nhưng ngay sau đó lại sợ hãi.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Hai vị khách không phải là những người nông dân nghèo
du ngoạn vùng nông thôn.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Họ hẳn là những vị thần đang cải trang,
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
nhưng là vị thần nào thì hai vợ chồng không biết.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Lo rằng họ tiếp đãi không đủ chu đáo,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis và Philemon tìm thêm những thứ mà họ có thể thết đãi.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Con ngỗng trông nhà của họ là thứ quý giá nhất còn sót lại.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Cặp vợ chồng liên tục vồ lấy con ngỗng,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
nhưng họ quá mệt để tiếp tục đuổi bắt.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Vì vậy, họ đã chuẩn bị đón nhận cơn thịnh nộ của các vị thần.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Hai vị khách đứng dậy, rũ bỏ áo choàng và lớp mặt nạ phàm nhân.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Hiện ra lờ mờ trước mặt họ là thần Zeus, người cai trị khó tính của các vị thần,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
và con trai của ngài, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
vị sứ giả nhanh nhẹn, người dẫn đường cho phàm nhân tới địa ngục.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Hai vị thần nói với cặp vợ chồng già rằng không giống như người dân làng khác,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
họ đã thể hiện đúng tinh thần xenia, hay lòng mến khách đối với người lạ.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Chỉ có họ vượt qua thử thách này.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Hai vị thần ra lệnh cho cặp vợ chồng đi theo họ,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
và tất cả trèo lên ngọn núi gần nhất.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Khi gần đến đỉnh núi, Baucis và Philemon nhìn lại
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
nhưng kinh ngạc khi thấy một đầm lầy tối tăm
nơi mà mới một lúc trước từng là ngôi làng của họ.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Vì để trừng phạt những ai từ chối cho các vị thần nơi trú ngụ,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus và Hermes đã nhấn chìm dân làng trong biển nước,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
chỉ giữ lại ngôi nhà của chủ nhà đã đón tiếp họ nguyên vẹn.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Nhớ về những người bạn và hàng xóm,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis và Philemon không thể giấu nổi nỗi kinh hoàng
và những giọt nước mắt tiếc thương,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
ngay cả khi ngôi nhà của họ đang biến đổi ngay bên dưới.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Nó lớn dần với những cột nhà và bậc thang bằng đá cẩm thạch mọc lên.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Thần thoại tự khắc lên trên những cánh cổng lớn.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Ngôi nhà tranh ọp ẹp của họ đã biến thành một đền thờ thần lấp lánh.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes tán dương cặp vợ chồng và nhẹ nhàng hỏi họ có khao khát gì không.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Sau khi thảo luận nhanh,
Philemon đáp ông muốn được cùng Baucis trông nom ngôi đền mới.
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Và ông hỏi liệu khi tới lúc qua đời, họ có thể chết cùng nhau được không,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
để không ai phải sống tiếp mà không có người kia.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Vừa trông nom ngôi đền và chăm sóc lẫn nhau,
họ sống thêm rất nhiều năm.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Cho tới một ngày nọ,
Baucis thấy những chiếc lá mọc lên từ đôi tay của chồng mình
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
và khi cúi xuống, bà thấy da mình đang cứng lại.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Họ ôm lấy nhau, dần bén rễ ngay tại chỗ.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Những dây leo quấn lấy chân họ và những tán cây nở rộ trên đầu.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Họ trao nhau lời từ biệt đầy yêu thương lần cuối với tư cách là con người.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Và nơi mà Baucis và Philemon vừa đứng, khom lưng vì đã có tuổi,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
mọc lên một cây bồ đề và một cây sồi,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
những cành cây của chúng đan vào nhau mãi mãi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7