The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,710,585 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yuri Blangiardo Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Es war schon dunkel,
als zwei geheimnisvolle verhüllte Gestalten in ein Bergdorf kamen.
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Die Fremden klopften an jede Tür und baten um Nahrung und Obdach.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Aber immer wieder wurden sie abgewiesen.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Bald blieb nur eine einzige Tür übrig, die einer kleinen, strohgedeckten Hütte.
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Ein älteres Ehepaar, Philemon und Baucis, reagierte auf das laute Klopfen.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Obwohl die Besucher einen seltsamen Eindruck machten,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
war es für das Paar selbstverständlich, sich um Bedürftige zu kümmern.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Philemon lud sie ein, sich zu setzen,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
und die Hütte wurde von Wärme durchflutet, als Baucis das Feuer wieder anfachte.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Als sie jung waren, hatten sich Philemon und Baucis verliebt,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
geheiratet und ihre bescheidene Hütte bezogen.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Jahrzehnte später stand ihr Haus immer noch
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
und sie waren einander mehr zugetan denn je.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Die Fremden beobachteten aufmerksam,
wie Baucis Zweige unter einen Topf voller Gemüse schob.
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Das Paar konnte sich kaum Fleisch leisten, aber zu Ehren der Gäste
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
schnitt Philemon für den Eintopf Streifen von einer alternden Hachse ab.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Sie unterhielten sich fröhlich und boten den Gästen ein heißes Bad an.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis stabilisierte die wackeligen Tischbeine mit Tonscherben
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
und rieb die Tischplatte mit Minze ein, bis sie süß und frisch roch.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Mit großer Umsicht verwandelten die beiden
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
das, was sie hatten, in ein Festmahl.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Bald füllte sich der Tisch mit Speisen und dem Rest ihres süßen Weines.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Insgeheim machten sich Philemon und Baucis Sorgen,
ihre Vorräte würden zur Neige gehen.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Der Abend nahm seinen Lauf
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
und die seltsamen Gäste sprachen dem Wein kräftig zu,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
doch der Tontopf versiegte nicht.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Zunächst erleichtert, bekamen Philemon und Baucis Angst.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Ihre Gäste waren keine bescheidenen Bauern auf Reisen,
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
sondern fast sicher verkleidete Götter --
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
aber welche Götter, das wussten sie nicht.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Aus Furcht, ihre Gastlichkeit sei zu gering,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
suchten Philemon und Baucis nach einem weiteren Angebot.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Das einzig Wertvolle, was blieb, war die Gans, die ihr Haus bewachte.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Das Paar jagte wiederholt nach dem Vogel,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
doch die beiden waren zu erschöpft.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Also erwarteten sie den Zorn der Götter.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Die Gäste erhoben sich, legten Lumpen und sterbliche Masken ab.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Vor ihren Gastgebern standen Zeus, der Blitze schleudernde Göttervater,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
und sein Sohn Hermes, der leichtfüßige Bote,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
der die Sterblichen in die Unterwelt führt.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Die Götter sagten den beiden Alten,
im Gegensatz zu den anderen Dorfbewohnern hätten sie wahre Xenia gezeigt:
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
liebevolle Gastfreundschaft gegenüber Fremden.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Nur sie hätten die Prüfung bestanden.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Die Götter befahlen dem Paar, ihnen zu folgen,
und alle stiegen den nächsten Berg hinauf.
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Als sie sich dem Gipfel näherten, schauten Philemon und Baucis zurück.
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
Erschrocken erblickten sie einen trüben Sumpf,
wo gerade noch ihr Dorf gestanden hatte.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Als Strafe für die Weigerung, sie zu beherbergen,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
hatten Zeus und Hermes das Dorf und seine Bewohner überflutet
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
und nur das Haus ihrer Gastgeber verschont.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Beim Gedanken an Freunde und Nachbarn
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
konnten Philemon und Baucis Schrecken und Tränen der Trauer nicht verbergen,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
sogar, als sich ihr Haus unten verwandelte.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Es wurde größer, bekam Marmorsäulen und Stufen.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Inschriften ritzten sich in die gewaltigen Türen.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Ihre baufällige Hütte
hatte sich in einen strahlenden Göttertempel verwandelt.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes lobte das Paar und fragte sanft, ob sich die beiden etwas wünschten.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Nach einer kurzen Unterredung bat Philemon darum,
dass er und Baucis sich um den neuen Tempel kümmern könnten
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
und ob sie, wenn ihre Zeit käme, miteinander sterben dürften,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
damit keiner ohne den anderen leben müsste.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Sie sorgten für den Tempel und füreinander
und lebten noch viele Jahre.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Doch eines Tages bemerkte Baucis,
dass von Philemons Händen Blätter rieselten.
Sie sah nach unten und entdeckte, dass sich ihre Haut verhärtete.
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Sie umarmten sich und verwurzelten an Ort und Stelle.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Ranken wanden sich um ihre Beine, Baumkronen entfalteten sich über ihnen.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Sie nahmen als Menschen zum letzten Mal liebevoll Abschied voneinander.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Und wo Philemon und Baucis zuletzt altersgebeugt gestanden hatten,
ragten eine Linde und eine Eiche empor, deren Äste sich in Ewigkeit umschlangen.
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7