The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,887,651 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Serna Revisor: Sebastian Betti
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Era de noche cuando dos misteriosas figuras encapuchadas
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
aparecieron en un pueblo ubicado en una ladera.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Las figuras tocaron cada puerta de la ciudad, pidiendo comida y refugio.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Pero, una y otra vez, fueron rechazadas.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Pronto, solo quedaba una puerta,
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
la de una pequeña choza con techo de paja.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Una pareja anciana, Baucis y Filemón, contestaron el golpe atronador.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Aunque había algo extraño sobre estos visitantes,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
era en la naturaleza de la pareja de ayudar a los necesitados.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filemón los invitó a descansar,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
y la cabina se inundó de calor mientras Baucis encendía el fuego.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Cuando eran jóvenes, Baucis y Filemón se enamoraron,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
se casaron, y se establecieron en la humilde cabaña.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Décadas después, su casa todavía estaba de pie...
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
y la pareja era más devota al uno y otro que nunca.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Los extraños miraban cómo Baucis colocaba ramitas debajo de una olla maltratada
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
llena de vegetales.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
La pareja raramente podía comer carne, pero en honor a sus invitados,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filemón cortó tiras de una pierna envejecida para el guiso.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Conversaron alegremente y le ofrecieron a sus invitados baños calientes.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis usó un trozo de arcilla para equilibrar las patas de la mesa
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
y frotó su superficie con menta hasta que oliera dulce y fresca.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Rodeándose cuidadosamente,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
la pareja transformó lo poco que tenían en un manjar.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Pronto, la mesa estaba llena de comida
y de sus últimas provisiones de vino dulce.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
En privado, la pareja tenía miedo de que sus provisiones se acabaran.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Aunque, a medida que pasaba la noche,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
y los invitados tomaban tragos de vino abundantes,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
la vasija de barro nunca se secó.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
La pareja, que al principio estaba calmada, se aterrorizó.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Sus invitados no eran campesinos que viajaban por el campo.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Casi estaban seguros de que eran dioses disfrazados...
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
pero, ¿qué dioses?, ellos no sabían.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Aterrorizados porque sus ofrendas fueron mediocres,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis y Filemón buscaron otra ofrenda.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Lo único valioso que quedaba era el ganso que cuidaba su hogar.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
La pareja persiguió repetidamente al ave,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
pero estaban demasiadamente agotados para continuar.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Por lo tanto, se prepararon para recibir la ira de los dioses.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Sus invitados se levantaron, arrojando sus harapos y máscaras mortales.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Zeus, el rey de los dioses y de las tormentas, se manifestó enfrente de ellos,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
y su hijo, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
el dios ágil mensajero que conduce a los mortales al inframundo.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Los dioses le dijeron a la pareja que, a diferencia de las otras personas,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
habían mostrado verdadera xenia, o amorosa hospitalidad a extraños.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Solo ellos pasaron la prueba.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Los dioses ordenaron a la pareja que los siguieran,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
y el grupo ascendió a la montaña más cercana.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Acercándose a la cumbre, Baucis y Filemón miraron hacia atrás...
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
y se sorprendieron al ver un pantano lúgubre donde se encontraba su aldea
03:53
just moments before.
50
233604
2002
hace unos momentos.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Como castigo por negar albergue a los dioses,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus y Hermes arrojaron a la gente del pueblo bajo el agua,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
dejando solo la casa de sus anfitriones intacta.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Al recordar a sus amigos y vecinos,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis y Filemón no pudieron ocultar su terror y lágrimas de tristeza,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
aunque su casa estaba transformándose.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Se hizo más grande y brotó columnas y escalones de mármol.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Leyendas se grabaron en sus grandes puertas.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Su triste cabaña se transformó en un templo reluciente para los dioses.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes elogió a la pareja y preguntó amablemente si deseaban algo.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Después de una breve discusión, Filemón pidió que él y Baucis
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
se les permitiera cuidar el nuevo templo.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Y pidió que, cuando llegue el momento, puedan morir juntos,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
para que ninguno de ellos tuviera que enfrentar la vida sin el otro.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Atendiendo al templo y al uno a otro, vivieron muchos años más.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Hasta que un día, Baucis notó que en las manos de Filemón crecían hojas
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
y encontró su propia piel endureciéndose.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Ellos se abrazaron, quedándose atrapados en el lugar que estaban parados.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Vides se enrollaron en sus piernas y copas de hojas florecieron en lo alto.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Se dieron un amoroso y último adiós como humanos.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Y donde acababan de estar Baucis y Filemón, encorvados por su edad,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
emergieron unos árbol de tilo y roble,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
sus ramas entrelazadas por toda la eternidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7