The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,874,646 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Было уже темно, когда две загадочные, облачённые в саваны фигуры
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
появились в большом селении на склоне холма.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Незнакомцы стучали в каждую дверь
и просили еды и крова.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Но всякий раз им отказывали.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Осталась лишь одна последняя дверь
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
крытой соломой хижины.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Когда раздался громоподобный стук,
дверь отворила пожилая пара — Бавкида и Филемон.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Хотя вид у ночных гостей и был весьма подозрительным,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
старики имели обыкновение заботиться о всех нуждающихся.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Филемон пригласил их отдохнуть,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
Бавкида раздула потухший было огонь, и домик наполнился теплом.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
В молодости Бавкида и Филемон влюбились друг в друга,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
поженились и поселились в скромном домике.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Много лет спустя их домик всё ещё стоял на месте,
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
а сами они всё так же были преданы друг другу.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Незнакомцы наблюдали,
как Бавкида подкладывала веточки под старенький котелок с овощами.
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Пара редко позволяла себе мясо, но специально для гостей
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Филемон отре́зал тонкие кусочки от копчёного окорока
и добавил их к овощам.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Они вели оживлённую беседу и предложили гостям помыть ноги тёплой водой.
Бавкида подложила черепок  под ножку стола, чтобы он не качался,
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
а поверхность стола она натирала мятой до тех пор,
пока та не приобрела свежий, приятный аромат.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Хозяева окружили гостей заботой
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
и устроили настоящее пиршество из того немного, что имели.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Вскоре стол был уставлен яствами
и сладким вином из скудных запасов стариков.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Бавкида и Филемон беспокоились, хватит ли у них еды.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Однако, хотя всю ночь
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
странные гости пили от души большими глотками,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
вино в глиняном сосуде не истощалось.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Старики вначале чувствовали себя с гостями легко, но потом встревожились.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Их гости не были простыми крестьянами, путешествующими по сельской местности.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Почти наверняка это были переодетые боги,
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
но какие боги, они не догадывались.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Бавкида и Филемон забеспокоились, что угощения весьма скромные,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
и искали, что бы ещё предложить.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Оставался лишь гусь, стороживший их дом.
Старики тщетно пытались поймать гуся,
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
но у них не было сил за ним гоняться.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Они ожидали, что боги прогневаются.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Но гости поднялись с места, сбрасывая с себя отрепья и маски смертных.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Перед хозяевами предстал сам Зевс-громовержец, правитель богов,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
и сын его Гермес, быстроногий вестник богов
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
и проводник душ в царство мёртвых.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Боги сказали старикам, что они, в отличие от других жителей селения,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
праведно чтят обычай гостеприимства по отношению к незнакомцам.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Только они одни прошли испытание.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Боги велели паре следовать за ними,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
и все вместе поднялись на ближайшую гору.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Приближаясь к вершине, Бавкида и Филемон оглянулись,
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
но в ужасе увидели мутное болото на том месте,
где до этого располагалось их селение.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
В качестве наказания за отказ приютить богов
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Зевс и Гермес затопили водой селение вместе с его жителями,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
и только дом их хозяев не пострадал.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Вспоминая своих друзей и соседей,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Бавкида и Филемон не могли скрыть ужаса и слёз скорби,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
но в тот момент их дом стал вдруг преображаться.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Он становился всё больше и больше,
и у него появились мраморные колонны и ступеньки.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Надписи высекались на его больших дверях.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Ветхий домик превратился в великолепный храм для богов.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Гермес поблагодарил стариков и поинтересовался,
есть ли у них какое-либо желание.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Посовещавшись с женой, Филемон попросил,
чтобы ему и Бавкиде было позволено служить в новом храме.
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Он пожелал также,
когда настанет час, умереть одновременно с супругой,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
дабы им не пришлось жить друг без друга.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Заботясь о храме и друг о друге, они прожили ещё много лет.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Но в какой-то день Бавкида заметила, что на руках у мужа шелестят листья,
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
она посмотрела под ноги и увидела, что кожа на них погрубела.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Они обнялись и застыли на месте.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Виноградные лозы обвились вокруг ног, а наверху раскинулись кроны.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
В последний раз в человеческом облике они с любовью попрощались друг с другом.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
На том месте, где только что стояли прожившие вместе жизнь Бавкида и Филемон,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
выросли липа и дуб,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
ветви которых сплелись навечно.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7