The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,702,071 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Meta Amelia Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Hari sudah gelap ketika dua figur berselimut dan misterius
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
muncul di desa di tepi bukit.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Orang-orang tak dikenal itu mengetuk setiap pintu rumah,
meminta makanan dan tempat tinggal.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Namun, mereka ditolak berulang kali.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Akhirnya, hanya ada satu pintu tersisa:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
yaitu pintu dari sebuah gubuk jerami kecil.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Sepasang lansia, Baucis dan Filemon, menjawab ketukan pintu yang membahana itu.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Walau ada yang janggal dari tamu tersebut,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
sudah menjadi kebiasaan bagi pasangan ini untuk menolong orang yang membutuhkan.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filemon meminta mereka untuk beristirahat,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
dan rumah itu dibanjiri kehangatan saat Baucis menyalakan api kembali.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Ketika mereka masih muda, Baucis dan Filemon saling jatuh cinta,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
menikah, dan menetap di rumah sederhana itu.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Beberapa dekade kemudian, rumah tangga mereka masih tegak,
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
dan mereka lebih setia satu sama lain daripada sebelumnya.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Orang-orang asing itu mengamati dengan saksama
saat Baucis menempatkan ranting di bawah panci usang
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
yang dipenuhi sayuran.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Pasangan ini tak selalu mampu membeli daging,
tetapi demi menghormati tamu,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filemon mengiris beberapa potong sengkel yang diawetkan untuk sup tersebut.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Mereka memulai percakapan yang menyenangkan
dan menawarkan air panas untuk mandi kepada para tamu.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis menggunakan sepotong tanah liat rusak
untuk menyeimbangkan kaki meja yang telah goyang
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
dan menggosok permukannya dengan mint sampai meja itu beraroma manis dan segar.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Bersama satu sama lain dengan penuh perhatian,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
pasangan itu mengubah yang mereka miliki menjadi sebuah jamuan meriah.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Meja makan dipenuhi dengan makanan dan tetesan terakhir anggur milik mereka.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Diam-diam, Baucis dan Fhilemon cemas bahwa persediaan mereka akan habis.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Meskipun demikian, seiring berlalunya waktu
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
dan tamu aneh mereka yang terus meneguk anggur dengan gembira,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
wadah dari tanah liat itu tidak pernah kering.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Pasangan itu, yang awalnya lega, kemudian menjadi ketakutan.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Tamu mereka bukanlah pengembara biasa yang berkelana ke pedesaan.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Hampir dapat dipastikan tamu tersebut adalah dewa yang menyamar.
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
Dewa yang mana, mereka tidak tahu.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Karena panik dengan persiapan mereka yang kurang sepadan,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis dan Filemon mencari persembahan lain.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Satu-satunya hal berharga yang tersisa adalah angsa yang menjaga rumah mereka.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Pasangan itu berulang kali menerjang angsa itu,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
tetapi mereka sudah terlalu lelah untuk menangkapnya.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Jadi, mereka bersiap untuk menerima kemarahan para dewa.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Tamu-tamu mereka bangkit, melepaskan kain dan penyamaran.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Tegak menjulang di hadapan mereka adalah Zeus,
penguasa para dewa yang mampu membuat badai,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
dan putranya, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
utusan tangkas yang mengantar manusia ke dunia bawah.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Mereka memberitahu pasangan tua itu, bahwa tidak seperti penduduk lainnya,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
mereka telah menunjukkan “xenia” yang sesungguhnya,
atau keramahan pada orang asing.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Hanya mereka yang lulus ujian tersebut.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Mereka memerintahkan pasangan itu untuk mengikuti mereka.
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
Dan mereka mendaki gunung terdekat.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Mendekati puncak gunung, Baucis dan Filemon menoleh ke belakang
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
dan terkejut melihat sebuah rawa keruh tempat desa mereka berada sebelumnya.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Sebagai hukuman karena menolak memberikan tempat tinggal pada dewa,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus dan Hermes mengasingkan para penduduk ke bawah laut,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
dan hanya menyisakan rumah pasangan tua.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Mengingat teman-teman dan tetangga mereka,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis dan Filemon tidak bisa menyembunyikan
ketakutan dan tangisan sedih mereka,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
bahkan saat rumah mereka perlahan berubah bentuk.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Rumah mereka bertambah besar, pilar marmer dan tangga bermunculan.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Legenda terukir pada pintu megah rumah itu.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Gubuk tua mereka telah berubah menjadi sebuah kuil berkilau untuk para dewa.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes memuji pasangan itu dan bertanya dengan lembut apa yang mereka inginkan.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Setelah diskusi singkat, Filemon meminta agar Baucis dan dirinya
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
diizinkan untuk mengurus kuil baru itu.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Dia juga meminta, saat waktu mereka tiba,
mereka bisa meninggal bersamaan,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
agar keduanya tidak harus menghadapi hidup tanpa yang lain.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Pasangan ini hidup bertahun-tahun lamanya, merawat kuil dan satu sama lainnya.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Suatu hari, Baucis melihat dedaunan tumbuh dari tangan suaminya
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
dan menyadari bahwa kulitnya sendiri telah mengeras.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Mereka lantas berpelukan, mengakar di tempat mereka duduk.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Tanaman merambat melilit kaki mereka dan kanopi tumbuh subur di atas kepala.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Mereka mengucapkan salam perpisahan terakhir yang penuh cinta sebagai manusia.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Di tempat Baucis dan Filemon berdiri, membungkuk karena usia,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
menjulang pohon linden dan ek.
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
Cabang dari kedua pohon tersebut terjalin untuk selamanya
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7