The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,931,004 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Yeyun Deng Reviewer: Aubrey Cheng
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
天色已晚,呢條依山而建嘅小村莊
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
迎嚟兩位黑袍加身嘅神秘客人
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
陌生訪客敲遍村裏每一戶嘅門, 請求食物同庇護
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
但佢哋一次又一次被拒諸門外
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
好快,剩返最後一扇門
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
係一間細細哋嘅草屋
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
一對年老夫妻Baucis 同Philemon應門
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
雖然兩位訪客有啲怪異
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
但兩夫婦向來慷慨幫助有需要嘅人
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Philemon邀請佢哋入屋休息
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
Baucis重新點起爐火令屋裏暖笠笠
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
老夫婦年輕時墜入愛河
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
婚後一直住喺呢間簡陋嘅小屋裏
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
幾十年過去,小屋依然屹立
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
兩夫婦都愈覺深愛對方
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
陌生人聚精會神望住Baucis
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
喺裝滿蔬菜嘅舊鍋底下擺樹枝
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
兩夫婦食唔起肉,但為咗招待客人
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Philemon將風乾火腿切條, 放入燉菜裏
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
佢哋傾得興起,又請客人沖熱水涼
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis用一細嚿黏土 癡實唔穩陣嘅櫈腳
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
又用薄荷將枱面擦到聞起嚟又香又清新
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
呢對夫婦用心到處打點
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
將僅有嘅物資變成盛宴
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
好快,枱面擺滿食物同夫妻僅剩嘅甜酒
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
兩夫婦默默擔心佢哋嘅糧食會用完
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
然而,隨著夜幕降臨
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
佢哋嘅陌生客人爽朗噉大口飲酒
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
飲完又斟滿
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
呢對夫妻起初鬆咗口氣,慢慢驚起上嚟
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
佢哋嘅客人唔係喺鄉下旅行嘅卑微農民
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
佢哋肯定係喬裝而嚟嘅神
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
但佢哋唔知道係邊啲神
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
佢哋生怕款待唔夠豐盛
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
連忙尋找其他供品
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
惟一珍貴嘅,就係看家嘅鵝
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
夫妻多次衝向隻鵝
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
但佢哋太攰,一直落空
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
於是,佢哋預備接受衆神之怒
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
客人企咗起身,除低黑袍同面罩
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
出現喺佢哋面前嘅, 係醞釀風暴嘅眾神統治者宙斯
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
同佢個仔赫密士
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
佢係一位腳步敏捷嘅信使, 將凡人引導到冥界
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
眾神同呢對老夫婦講,比起其他鎮民
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
佢哋表現出真正嘅美德, 即對陌生人熱情好客
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
只有佢哋通過咗考驗
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
眾神吩咐呢對夫妻跟著佢哋,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
一行人登上最近嘅一座山
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
快到山頂時,兩夫婦回頭一望
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
震驚地見到,剛剛佢哋身處嘅村莊
03:53
just moments before.
50
233604
2002
已被一片陰暗嘅沼澤包圍
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
作為拒絕為眾神提供庇護嘅懲罰
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
宙斯和赫密士將鎮上嘅居民拋入水中
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
淨係留低咗呢對夫妻嘅家
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
回憶起佢哋嘅鄰居同朋友
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
兩夫婦無法隱藏 佢哋嘅恐懼同悲傷嘅眼淚,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
即使佢哋間屋正在改變緊
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
佢變得更大、生出咗大理石柱同樓梯
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
傳奇銘刻喺宏偉嘅大門上
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
佢哋搖搖欲墜嘅小屋 變成一座閃閃發光嘅神廟
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
赫密士稱讚呢對夫婦, 溫柔噉問佢哋有咩想要
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
經過簡短討論後, Philemon請求允許佢同夫人
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
看管新聖殿
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
佢問,當佢哋嘅時間到, 佢哋可以一齊死嗎
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
噉樣任何一方都無需面對冇對方嘅生活
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
佢哋互相照料聖殿,又活咗好多年
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
直到有一日, Baucis注意到丈夫手中嘅樹葉飄揚緊
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
佢低頭發現自己嘅皮膚變硬咗
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
佢哋擁抱,生根發芽
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
藤蔓纏繞佢哋對腳,樹冠喺頭頂盛開
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
最後一次作為人類,佢哋彼此深情告別
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
兩夫婦企嘅地方隨住年齡增長而彎曲
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
嗰度聳立一棵菩提樹同一棵橡樹
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
佢哋嘅樹枝永遠交織埋一齊
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7