The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,887,651 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Vasiliki Karydi Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Ήταν νύχτα όταν δύο μυστήριες, κρυμμένες φιγούρες
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
εμφανίστηκαν στο ορεινό χωριό.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Οι ξένοι χτύπησαν κάθε πόρτα της πόλης ζητώντας φαγητό και καταφύγιο.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Αλλά τους έδιωχναν ξανά και ξανά.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Σύντομα, είχε μείνει μόνο μία πόρτα:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
αυτή μίας μικρής αχυροκαλύβας.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Ένα ηλικιωμένο ζευγάρι,
η Βαυκίς και ο Φιλήμων απάντησαν στο βροντερό χτύπημα.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Αν και υπήρχε κάτι περίεργο μ′ αυτούς τους καλεσμένους,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
ήταν στη φύση του ζευγαριού να φροντίζουν αυτούς που το έχουν ανάγκη.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Ο Φιλήμων τους προσκάλεσε να ξεκουραστούν,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
και η καλύβα γέμισε ζεστασιά καθώς η Βαυκίς ξαναζωντάνεψε τη φωτιά.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Όταν ήταν νέοι, η Βαυκίς και ο Φιλήμων ερωτεύτηκαν,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
παντρεύτηκαν και εγκαταστάθηκαν στην ταπεινή καλύβα.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Δεκαετίες αργότερα, το σπίτι τους στεκόταν ακόμη
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
και ήταν πιο αφοσιωμένοι ο ένας στον άλλον από ποτέ.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Οι ξένοι παρακολουθούσαν καθώς η Βαυκίς έβαζε κλαδιά κάτω από μια παλιά κατσαρόλα
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
γεμάτη με λαχανικά.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Το ζευγάρι σπάνια είχε λεφτά για κρέας, αλλά προς τιμήν των καλεσμένων τους,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
ο Φιλήμων έκοψε λωρίδες από ένα παλαιωμένο κότσι για τη σούπα.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Συζητούσαν εύθυμα και πρόσφεραν στους καλεσμένους ζεστά μπάνια.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Η Βαυκίς έβαλε ένα κομμάτι πηλού στα πόδια του τραπεζιού για να μην κουνιέται
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
και έτριψε στην επιφάνειά του μέντα μέχρι να μυρίσει γλυκό και φρέσκο.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Ελισσόμενοι ο ένας γύρω από τον άλλο με προσοχή,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
το ζευγάρι μετέτρεψε αυτά που είχαν σε πλουσιοπάροχο γεύμα.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Σύντομα, το τραπέζι γέμισε με φαγητό και το τελευταίο από το γλυκό τους κρασί.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Η Βαυκίς και ο Φιλήμων ανησυχούσαν ότι θα τους τελείωναν οι προμήθειες.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Κι όμως, καθώς η νύχτα προχωρούσε
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
και οι περίεργοι καλεσμένοι τους έπιναν μεγάλες γουλιές από το κρασί,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
το πήλινο δοχείο δεν άδειασε ποτέ.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Το ζευγάρι ενώ στην αρχή ανακουφίστηκε, άρχισε να τρομάζει.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Οι καλεσμένοι τους δεν ήταν ταπεινοί χωριάτες που γυρίζαν στην εξοχή.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Ήταν με μεγάλη βεβαιότητα μεταμφιεσμένοι θεοί,
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
αλλά ποιοι θεοί, δεν ήξεραν.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Μες στον πανικό τους ότι οι ετοιμασίες τους ήταν ανεπαρκείς,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
η Βαυκίς και ο Φιλήμων έψαξαν για μία άλλη προσφορά.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Το μόνο πολύτιμο πράγμα που είχε μείνει ήταν η χήνα που φύλαγε το σπίτι τους.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Το ζευγάρι προσπαθούσε επανειλημμένα να πιάσει το πουλί,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
αλλά ήταν υπερβολικά κουρασμένοι για το κυνήγι.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Έτσι, προετοιμάστηκαν να λάβουν την οργή των θεών.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Οι καλεσμένοι τους σηκώθηκαν βγάζοντας τα κουρέλια και τις θνητές τους μάσκες.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Μπροστά τους δέσποζαν ο Δίας, ο αστεροπητής αρχηγός των θεών,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
και ο γιός του, ο Ερμής,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
ο φτεροπόδαρος αγγελιoφόρος που συνόδευε τους θνητούς στον Κάτω Κόσμο.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Οι θεοί είπαν στο ηλικιωμένο ζευγάρι ότι σε αντίθεση με τους συγχωριανούς τους,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
είχαν δείξει αληθινή ξενία, ή ζεστή φιλοξενία σε ξένους.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Μόνο αυτοί πέρασαν τη δοκιμασία.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Οι θεοί διέταξαν το ζευγάρι να τους ακολουθήσει
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
και όλοι μαζί ανέβηκαν το κοντινότερο βουνό.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Όταν πλησίασαν την κορυφή, η Βαυκίς και ο Φιλήμων κοίταξαν πίσω τους
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
και σοκαρίστηκαν όταν είδαν μία θολή πλημμύρα εκεί που βρισκόταν το χωριό τους
03:53
just moments before.
50
233604
2002
λίγα λεπτά νωρίτερα.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Ως τιμωρία που αρνήθηκαν να φιλοξενήσουν τους θεούς,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
ο Δίας και ο Ερμής πλημμύρισαν το χωριό,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
αφήνοντας μόνο το σπίτι των οικοδεσποτών τους άθικτο.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Ενθυμούμενοι τους φίλους και γείτονές τους,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
η Βαυκίς και ο Φιλήμων δεν μπορούσαν να κρύψουν τον τρόμο και τα δάκρυα τους,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
ακόμα και όταν το σπίτι τους είχε μεταμορφωθεί.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Μεγάλωσε και έβγαλε μαρμάρινες κολώνες και σκαλοπάτια.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Θρύλοι χαράχτηκαν στις μεγαλειώδεις πόρτες του.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Η ετοιμόρροπη καλύβα τους μεταμορφώθηκε σε έναν λαμπερό ναό των θεών.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Ο Ερμής επαίνεσε το ζευγάρι και ρώτησε ευγενικά αν είχαν μια επιθυμία.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Μετά από μία σύντομη συζήτηση, ο Φιλήμων ζήτησε να επιτραπεί
σ′ αυτόν και τη Βαυκίς να φροντίζουν τον νέο ναό.
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Και ρώτησε αν, όποτε έρθει η ώρα τους, να μπορούν να πεθάνουν μαζί,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
ώστε κανείς από τους δύο να μη χρειαστεί να ζήσει χωρίς τον άλλο.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Έζησαν πάρα πολλά χρόνια ακόμη φροντίζοντας τον ναό.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Μέχρι που μια μέρα, η Βαυκίς παρατήρησε να βγαίνουν φύλλα στα χέρια του άντρα της
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
και κοιτάζοντας κάτω είδε το ίδιο της το δέρμα να σκληραίνει.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Αγκαλιαστήκαν και ρίζωσαν εκεί που ήταν.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Κληματαριές τυλίχθηκαν γύρω από τα πόδια τους
και φυλλωσιές άνθισαν από πάνω τους.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Είπαν ένα θερμό, τελευταίο αντίο ο ένας στον άλλον ως άνθρωποι.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Κι εκεί που κάθονταν γερασμένοι η Βαυκίς και ο Φιλήμων,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
είχαν υψωθεί μία φλαμουριά και μία βελανιδιά,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
με τα κλαδιά τους συνυφασμένα για πάντα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7