The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,887,651 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
在黑暗中,兩個神秘隱蔽的身影
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
出現在山腰上的村落裡。
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
這兩位陌生人在鎮上挨家挨戶敲門,
請求食物和棲身處。
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
但他們一再地被拒絕。
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
沒多久,就只剩下一戶還沒問了:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
一間小型的茅草棚屋。
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
一對老夫妻,
鮑西絲和費萊蒙,
回應了雷聲般的敲門聲。
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
雖然這兩位訪客似乎 有什麼不對勁的地方,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
出於本性,這對夫妻 仍然想要照顧有需求的人。
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
費萊蒙邀請他們進來休息,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
小屋內暖烘烘的,
因為鮑西絲又重新讓火燃起來。
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
年輕的時候,
鮑西絲和費萊蒙陷入熱戀,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
他們結了婚,在簡陋的小屋定居。
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
數十年後,
他們的家仍然屹立——
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
他們對彼此也更忠誠專一。
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
兩位陌生人專注地看著
鮑西絲在老舊的鍋子 下面放置小樹枝,
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
鍋中滿是蔬菜。
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
這對夫妻幾乎負擔不起肉類,
但為了招待賓客,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
費萊蒙從一塊很老的 小腿肉上切下肉條
來烹煮。
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
他們愉快地談話,
並提供熱水澡給他們的訪客。
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
鮑西絲把一片黏土破片
放在桌腳下,讓搖晃的桌子能平衡,
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
再用薄荷來擦桌面,
直到桌面聞起來又芳香又清新。
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
帶著關懷,在彼此身邊搖晃地走著,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
這對夫妻用手邊現有的素材 變出了一頓盛宴。
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
沒多久,桌面上就滿是
食物以及他們的最後一瓶美酒。
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
鮑西絲和費萊蒙在私底下
擔心他們的糧食會用盡。
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
但,隨著夜漸深,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
這兩位奇怪的賓客盡情地大口飲酒,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
黏土酒瓶卻始終沒有見底。
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
這對夫妻一開始是鬆了一口氣,
然後開始害怕。
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
他們的賓客並非 旅經鄉間的卑微農民。
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
幾乎可以確定他們就是
偽裝成人的神——
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
但他們不知道是哪兩位神。
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
出於害怕他們準備的東西不妥當,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
鮑西絲和費萊蒙又去找 還有什麼能拿來招待。
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
唯一省下的珍品就是 看守他們家園的鵝。
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
這對夫妻不斷撲向那隻鵝,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
但追逐讓他們筋疲力竭。
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
所以他們準備好了要承受神的憤怒。
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
他們的賓客站起來,
除去披在身上的布以及凡人的面具。
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
出現在眼前的是令人生畏的宙斯,
他是呼風喚雨的眾神統治者,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
另一位是他的兒子赫密士,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
是護送凡人到陰間的敏捷信差。
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
兩神告訴這對夫妻,
和鎮上其他人不同,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
他們展現了真正的好客,
或是說對陌生人的慈愛款待。
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
只有他們通過了考驗。
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
兩神命令這對夫妻跟著祂們,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
大夥登上了最近的山上。
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
接近頂峰時,
鮑西絲和費萊蒙回頭看——
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
大吃一驚,他們看到 一片黑暗的沼澤,
不久前那個位置還是他們的村落。
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
為了懲罰拒絕提供棲身處給神的人,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
宙斯和赫密士
把鎮民通通丟入水底,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
只有招待祂們的東道主, 房子還能不受影響。
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
想到他們的朋友和鄰居,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
鮑西絲和費萊蒙 再也藏不住他們的驚駭
和悲傷的眼淚,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
即使他們底下的房子已經改觀了。
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
房子變大了,
還長出大理石柱和階梯。
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
傳奇將自己蝕刻在房子的堂皇大門上。
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
他們那搖搖晃晃的小屋
變成了閃閃發光的神殿。
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
赫密士稱讚了這對夫妻,
並溫柔地詢問他們有沒有想要什麼。
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
經過簡短的討論,
費萊蒙的請願是他和鮑西絲
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
能獲准去照顧這個新神殿。
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
他還有個請求,當他們的時候到了,
希望能夠一起死去,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
這麼一來,誰都不用面臨 沒有對方的日子。
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
照顧著神殿,也照顧著彼此,
他們又活了許多年。
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
直到有一天,
鮑西絲注意到樹葉 從她先生的手中飄起來,
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
低頭看時,發現 她自己的皮膚在變硬。
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
他們互相擁抱,
在原地生根。
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
藤蔓纏繞他們的腿,
樹冠在他們頭上茂盛生長。
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
他們給了彼此慈愛的道別, 身為人的最後一次道別。
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
鮑西絲和費萊蒙先前站立著, 並隨著時間漸漸彎曲的地方,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
長出了一棵菩提樹和一棵橡樹,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
他們的樹枝永遠交纏在一起。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7