The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,709,264 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Gonçalves Revisora: Nadia Tira
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Estava escuro quando duas figuras misteriosas e encapuzadas
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
apareceram na aldeia da colina.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Os forasteiros bateram a todas as portas da aldeia, pedindo comida e abrigo.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Mas, vez após vez, foram rejeitados.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Restava apenas uma porta:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
a de um pequeno casebre de palha.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Um casal idoso, Báucis and Filémon, respondeu às batidas estrondosas.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Embora houvesse algo de estranho com estes visitantes,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
era da natureza do casal cuidar de quem necessitava.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filémon convidou-os a descansar
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
e o casebre inundou-se de calor enquanto Báucis avivava o lume.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Quando eram novos, Báucis e Filémon apaixonaram-se,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
casaram-se e mudaram-se para a humilde casinha.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Décadas mais tarde, a sua casa ainda estava de pé —
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
e estavam mais apaixonados um pelo outro do que nunca.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Os forasteiros observaram enquanto Báucis aninhava galhos debaixo de uma panela
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
cheia de vegetais.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
O casal raramente podia comprar carne, mas em honra dos seus convidados,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filémon cortou pedaços de um pernil envelhecido para o cozido.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Conversaram alegremente e ofereceram banhos quentes aos seus visitantes.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Báucis usou uma pedaço de barro partido para equilibrar a perna da mesa
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
e esfregou a sua superfície com hortelã até ter um cheiro doce e fresco.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Trabalhando em conjunto,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
o casal transformou o que tinha num banquete.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Rapidamente, a mesa transbordou de comida e o seu último vinho doce.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Báucis e Filémon temiam que as suas provisões acabassem.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Porém, à medida que a noite se prolongava,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
e os seus estranhos convidados bebiam grandes goles de vinho,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
o jarro de barro nunca secava.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
O casal, no início aliviado, sentiu-se apavorado.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Os seus convidados não eram camponeses humildes que viajavam pelo campo.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Eram quase certamente deuses disfarçados —
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
mas que deuses, não sabiam.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Em pânico por os seus preparativos serem inadequados,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Báucis and Filémon procuraram outra oferta.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
A única coisa preciosa que restava era o ganso que guardava a casa.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
O casal perseguiu insistentemente o pássaro,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
mas estavam demasiado cansados para a perseguição.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Assim, prepararam-se para receber a ira dos deuses.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Os convidados levantaram-se, removendo os seus trapos e máscaras mortais.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
À sua frente, estava Zeus, o rei dos deuses, deus dos raios e relâmpagos,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
e o seu filho, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
o ágil mensageiro que guiava os mortais para o submundo.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Os deuses disseram ao casal que, ao contrário dos habitantes da aldeia,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
eles tinham demonstrado xénia, ou hospitalidade afetuosa a estranhos.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Apenas eles tinham passado o teste.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Os deuses ordenaram ao casal para os seguir
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
e o grupo subiu a montanha mais próxima.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Perto do cume, Báucis e Filémon olharam para trás—
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
mas ficaram chocados ao ver um sombrio pântano onde se situava a sua aldeia,
03:53
just moments before.
50
233604
2002
poucos momentos antes.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Como castigo por terem recusado acolher os deuses,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus e Hermes inundaram a aldeia,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
deixando apenas a casa dos seus anfitriões intacta.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Recordando os seus amigos e vizinhos,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Báucis e Filémon não conseguiram esconder o seu terror e as lágrimas de luto,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
até enquanto a sua casa se transformava.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Cresceu e gerou pilares e degraus de mármore.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Lendas gravaram-se nas suas grandes portas.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
O seu frágil casebre tinha se transformado num templo resplandecente aos deuses.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes elogiou o casal e perguntou se havia algo que eles desejavam.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Após uma breve discussão, Filémon pediu que ele e Báucis
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
fossem encarregues de cuidar do novo templo.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
E perguntou se, quando chegasse a sua hora, poderiam morrer juntos,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
para que nenhum deles tivesse de enfrentar a vida sem o outro.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
A cuidar do templo e um do outro, viveram por muitos mais anos.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Até que, um dia, Báucis descobriu folhas a nascer das mãos do seu marido
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
e olhou para baixo para encontrar a sua própria pele a endurecer.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Abraçaram-se, tornando-se enraizados no lugar.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Vinhas enrolam-se à volta das suas pernas e dosséis floresceram por cima.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Deram, um ao outro, um último adeus como humanos.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
E onde Báucis e Filémon tinham estado, curvados com a idade,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
nasceram uma tília e um carvalho,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
os seus ramos entrelaçados para toda a eternidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7