The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,874,646 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Eliza Halatiu Corector: Mihaida Meila
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Era întuneric când două siluete misterioase, învăluite
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
au apărut în satul de pe deal.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Străinii au bătut la fiecare ușă din sat, cerând mâncare și adăpost.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Dar, de fiecare dată, au fost alungați.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Curând, a mai rămas doar o ușă:
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
aceea a unei colibe mici din paie.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Un cuplu de vârstnici, Filemon şi Baucis, a răspuns bătăilor răsunătoare.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Deși ceva era ciudat la acești musafiri,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
era în natura celor doi să-i îngrijească pe cei aflați la ananghie.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filemon i-a poftit să se odihnească
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
și căldura s-a răspândit în bordei când Baucis a ațâțat focul.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Baucis și Filemon s-au îndrăgostit în tinerețe,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
s-au căsătorit și s-au mutat în bordeiul modest.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Zeci de ani mai târziu, casa era încă în picioare -
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
și ei erau mai devotați unul altuia ca niciodată.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Străinii o priveau atent pe Baucis punând crenguțe sub o oală ciobită
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
plină de legume.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Cuplul își permitea rar să mănânce carne, dar, în cinstea oaspeților,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filemon a tăiat pentru tocană felii de rasol uscat.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Au purtat o conversație veselă și le-au oferit oaspeților o baie caldă.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis a folosit un ciob de lut să echilibreze picioarele mesei
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
și a frecat tăblia cu mentă până a prins miros dulce și proaspăt.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Strecurându-se cu grijă unul pe lângă altul,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
cuplul a transformat într-un festin puținul pe care îl avea.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Curând, masa era încărcată cu mâncare și ultimul strop din vinul lor dulce.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Între ei, Baucis și Filemon se temeau că vor rămâne fără provizii.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Dar, pe măsură ce noaptea se scurgea
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
și straniii lor oaspeți au băut vin pe săturate,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
vasul de lut nu se golea.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Cei doi, întâi ușurați, s-au înspăimântat.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Musafirii lor nu erau simpli țărani călătorind prin sate.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Mai mult ca sigur erau zei sub acoperire -
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
dar nu știau care zei.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Speriați că pregătirile lor au fost nepotrivite,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis și Filemon au căutat o altă ofrandă.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Singurul lucru de valoare rămas era gâsca ce le păzea casa.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Cei doi au sărit de mai multe ori să apuce pasărea,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
dar erau prea obosiți ca să alerge după ea.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Așa că s-au pregătit să înfrunte mânia zeilor.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Musafirii s-au ridicat, aruncând hainele și măștile de muritori.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
În fața lor a apărut Zeus, furtunosul conducător al zeilor,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
și fiul lui, Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
mesagerul sprinten care ghida muritorii spre lumea de dincolo.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Zeii le-au spus celor doi că, spre deosebire de ceilalți săteni,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
ei au dat dovadă de adevărată „xenia”, ospitalitate și grijă față de străini.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Doar ei au trecut testul.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Zeii le-au ordonat celor doi să îi urmeze
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
și grupul s-a urcat pe cel mai apropiat munte.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Aproape de vârf, Baucis și Filemon au privit în urma lor-
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
dar au fost șocați să vadă o mlaștină tulbure unde era satul lor
03:53
just moments before.
50
233604
2002
cu doar câteva momente în urmă.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Ca pedeapsă pentru că au refuzat să le ofere adăpost zeilor,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus și Hermes au scufundat satul,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
lăsând neatinsă doar casa gazdelor lor.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Amintindu-și de prietenii și vecinii lor,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis și Filemon nu au putut ascunde groaza și lacrimile de durere,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
chiar și când, mai jos, casa lor s-a transformat.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
A crescut și au răsărit coloane și trepte de marmură.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Inscripții au apărut gravate pe ușile grandioase.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Bordeiul lor șubred s-a preschimbat într-un templu strălucitor pentru zei.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes a lăudat cuplul și, blând, a întrebat dacă au vreo dorință anume.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
După o scurtă discuție, Filemon a cerut ca el și Baucis
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
să aibă permisiunea de a îngriji noul templu.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
A întrebat dacă vor putea muri împreună atunci când va fi timpul,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
astfel ca niciunul să nu fie nevoit să trăiască fără celălalt.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Îngrijind templul și unul pe celălalt, au trăit mulți ani.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Până când, într-o zi, Baucis a observat frunze fluturând din mâinile soțului ei
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
și, uitându-se în jos, și-a văzut pielea întărindu-se.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
S-au îmbrățișat, prinzând rădăcini.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Vița s-a înfășurat în jurul picioarelor și frunzișul creștea deasupra lor.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Și-au spus un ultim, duios adio ca oameni.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Unde adineauri stăteau Baucis și Filemon, gârboviți de bătrânețe,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
s-au înălțat un tei și un stejar,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
cu crengile împletite pentru totdeauna.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7