The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,888,950 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Bálint Kabai Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Sötét volt, mikor a két titokzatos, köpenyes alak
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
felbukkant a domboldali falucskában.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
A két idegen a falu minden ajtaján bekopogtatott, ételt és szállást kérve.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
De újra és újra süket fülekre találtak.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Végül csak egy ajtó maradt,
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
egy szalmatetős viskó ajtaja.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Egy idős házaspár, Baukisz és Philemón nyitott ajtót a dörgő kopogtatásra.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Bár volt valami furcsa ezekben a látogatókban,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
a pár természetéből adódóan segített minden rászorulónak.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Philemón behívta őket, hogy pihenjenek,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
és a kunyhót melegség árasztotta el, mivel Baukisz újra felszította a tüzet.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Baukisz és Philemón fiatalon estek szerelembe,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
összeházasodtak, és letelepedtek a szerény kis kunyhóban.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Évtizedekkel később házuk még mindig állt –
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
és még odaadóbbak voltak egymás iránt, mint valaha
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Az idegenek fürkészve nézték, amint Baukisz gallyakat fektetett
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
egy ütött-kopott üst alá, és megtöltötte zöldségekkel.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Ritkán engedhették meg maguknak, hogy húst egyenek, de vendégeik tiszteletére
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Philemón a raguhoz levágott pár csíkot egy öregedő lábszárból.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Kedélyesen elbeszélgettek vendégeikkel, és forró fürdővel kínálták őket.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baukisz egy kis agyagdarabbal támasztotta alá a dülöngélő asztal lábát,
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
lapját pedig mentával dörzsölte, míg friss és illatos nem lett.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Gondosan sürögve-forogva egymás körül,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
a pár lakomává varázsolta azt, amijük volt.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Hamarosan az asztal roskadásig telt étellel, és utolsó édes borukkal.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Baukisz és Philemón magában azon aggódott, hogy kifogynak élelmükből.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Mégis, ahogy telt az este,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
és furcsa vendégeik jóízűen kortyolták boraikat,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
az agyagedények sosem ürültek ki.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
A pár először megkönnyebbült, aztán elszörnyedt.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Vendégeik nem egyszerű utazó földművesek voltak.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Szinte biztosan álruhába bújt istenek voltak –
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
de hogy melyik istenek, azt nem tudták.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Rémületükben, hogy készületeik nem megfelelőek,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baukisz és Philemón egyéb adomány után néztek.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Az egyetlen értékük, ami maradt, a házat őrző liba volt.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
A pár többször is a madár után vetette magát,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
de túl kimerültek voltak az üldözéshez.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Így hát felkészültek az istenek haragjára.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Vendégeik felálltak helyükről,
ledobálták rongyaikat, levetették a halandók álcáját.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Zeusz tornyosult előttük az istenek viharkavaró ura,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
és fia, Hermész,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
a fürge lábú hírnök, ki a halandókat vezette az alvilágba.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Az istenek elmondták a párnak, hogy a falu többi lakójával ellentétben
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
ők igazi xéniát, azaz vendégszeretetet mutattak.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Egyedül ők állták ki a próbát.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Az istenek utasították a párt, hogy kövessék őket,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
és együtt felemelkedtek a legközelebbi hegyre.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
A hegycsúcshoz közeledve Baukisz és Philemón visszanéztek –
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
de megdöbbenve látták, hogy ahol eddig falujuk állt,
03:53
just moments before.
50
233604
2002
már csak egy ködös mocsár volt.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Amiért nem látták vendégül az isteneket,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeusz és Hermész víz alá taszította a falu lakóit,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
és csak vendéglátóik házát hagyták sértetlenül.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Barátaikra és szomszédjaikra emlékezve
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baukisz és Philemón nem tudták leplezni félelmüket és gyászoló könnyeiket,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
még odalent átalakuló házuk láttán sem.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Hatalmasra nőtt, és márvány oszlopokat és lépcsőket növesztett.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Legendák vésődtek pompás ajtajaira.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Rozoga viskójuk átváltozott istenek ragyogó templomává.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermész megdicsérte a párt,
és kedvesen megkérdezte tőlük, hogy kívánnak-e más egyebet.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Rövid megbeszélés után Philemón azt kérte, hogy ő és Baukisz
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
gondozhassák a templomot.
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
És megkérdezte, hogy amikor eljön az idejük, elhunyhatnának-e együtt,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
hogy egyiküknek se kelljen az életet a másik nélkül élnie.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Vigyázva a templomra és egymásra, sok évet leéltek még együtt.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Míg, egy nap, Baukisz leveleket látott kinőni Philemón kezéből,
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
és saját kezére tekintve látta, hogy megkeményednek.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Megölelték egymást, gyökeret eresztve helyükön.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Indák kúsztak fel lábaikon, és felettük lombkorona virágzott.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Emberként utoljára szerelmes búcsút vettek egymástól,
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
és ahol Baukisz és Philemón egykor álltak, kortól meggörbülve,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
ott most egy hárs és egy tölgyfa tornyosult,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
és ágaik örökre összefonódtak.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7