The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,887,651 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Il faisait nuit noire quand deux mystérieuses silhouettes emmitouflées
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
apparurent dans un village à flanc de colline.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Les étrangers frappèrent à toutes les portes,
demandant de la nourriture et un abri.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Mais, partout, ils furent refoulés.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Bientôt, il ne resta plus qu’une seule porte :
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
celle d’une petite cabane au toit de chaume.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Un couple âgé, Baucis et Philémon, répondit au coup de poing sur la porte.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Bien que ces visiteurs aient quelque chose d'étrange,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
il était dans leur nature de s'occuper de ceux qui étaient dans le besoin.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Philémon les a invités à se reposer,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
et la chaumière fut inondée de chaleur lorsque Baucis raviva le feu.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Lorsqu'ils étaient jeunes, Baucis et Philémon étaient tombés amoureux,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
s’étaient mariés et s’étaient installés dans cette humble chaumière.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Des décennies plus tard, leur maison est toujours là,
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
et ils étaient dévoués l’un à l’autre plus que jamais.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Les étrangers observaient attentivement
Baucis placer des brindilles sous une marmite remplie de légumes.
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Le couple s’offrait rarement de la viande,
mais en l’honneur de leurs invités,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Philémon ajouta au ragoût des tranches de jarret.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Ils discutèrent joyeusement et offrirent des bains chauds à leurs visiteurs.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis utilisa un morceau d’argile pour équilibrer les pieds de la table bancale
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
et frotta sa surface avec de la menthe jusqu’à ce qu’elle sente bon et frais.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
S’affairant avec soin,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
le couple transforma ce qu’il avait en festin.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Bientôt, la table déborda de nourriture et de vin liquoreux.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Pourtant Baucis et Philémon craignaient que leurs provisions ne s’épuisent.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Pourtant, au fur et à mesure du repas,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
bien que leurs étranges invités prissent de bonnes gorgées de vin,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
le récipient d'argile ne se tarissait jamais.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Le couple, d’abord soulagé, devint terrifié.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Leurs invités n'étaient pas d'humbles paysans voyageant dans la campagne.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Ils étaient presque certainement des dieux déguisés -
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
mais lesquels, ils ne le savaient pas.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Paniqués par l'insuffisance de leurs préparatifs,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis et Philémon cherchèrent une autre offrande.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
La dernière chose précieuse qui leur restait était l’oie gardant leur maison.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Le couple se lança à plusieurs reprises sur l’oiseau,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
mais ils étaient trop épuisés pour l’attraper.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Ils se préparèrent donc à recevoir la colère des dieux.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Leurs invités se levèrent, retirant leurs haillons et leurs masques de mortels.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Devant eux se tenaient Zeus, le maître des dieux qui fait naître les tempêtes,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
et son fils, Hermès,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
le messager au pied léger qui conduit les mortels aux enfers.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Les dieux dirent au vieux couple
que, contrairement aux autres habitants de la ville,
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
ils avaient fait preuve d’une véritable xénia,
ou hospitalité aimante envers les étrangers.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Eux seuls avaient réussi le test.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Les dieux ordonnèrent au couple de les suivre,
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
et, ensemble, ils gravirent la montagne la plus proche.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
En approchant du sommet, Baucis et Philémon regardèrent en arrière
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
et furent horrifiés de voir un marécage sombre
là où se tenait leur village quelques instants auparavant.
03:53
just moments before.
50
233604
2002
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
Pour les punir d’avoir refusé d’abriter les dieux,
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus et Hermès avaient noyé ses habitants,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
ne laissant intacte que la maison de leurs hôtes.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Se souvenant de leurs amis et voisins,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis et Philémon ne purent cacher leur terreur et leurs larmes de deuil,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
alors même que leur maison se transformait.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Elle s’agrandissait, des piliers et des marches en marbre apparurent,
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
des légendes furent gravées sur ses grandes portes.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Leur chaumière branlante s’était métamorphosée en un temple étincelant.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermès félicita le couple et demanda s’il désirait quelque chose.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Après une brève discussion, Philémon demanda que Baucis et lui
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
puissent s’occuper du nouveau temple,
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
et si, lorsque leur heure serait venue, ils pourraient mourir ensemble,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
afin qu’aucun d’eux n’ait à affronter la vie sans l’autre.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
S’occupant du temple et l’un de l’autre, ils vécurent encore de nombreuses années,
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
jusqu’au jour où Baucis vit des feuilles s’envoler des mains de son mari.
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
Elle baissa les yeux et constata que sa propre peau durcissait.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Ils s’étreignirent, s’enracinant sur place.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Des vignes s’enroulèrent à leurs jambes et un feuillage se mit à pousser.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Ils se dirent un dernier adieu affectueux en tant qu’humains.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
Et là où Baucis et Philémon se tenaient, courbés par l'âge,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
se dressent un tilleul et un chêne,
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
leurs branches entrelacées pour l'éternité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7