The myth of Zeus' test - Iseult Gillespie

1,887,651 views ・ 2022-09-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Otlik Korekta: Ola Królikowska
00:08
It was dark when two mysterious, shrouded figures
0
8880
4171
Było już ciemno, gdy dwie tajemnicze, okryte całunem postaci
00:13
appeared in the hillside village.
1
13051
2585
zjawiły się w wiosce na wzgórzu.
00:16
The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter.
2
16596
5589
Przybysze pukali do każdych drzwi, prosząc o jedzenie i schronienie.
00:22
But, again and again, they were turned away.
3
22560
3253
Niestety, za każdym razem im odmawiano.
00:26
Soon, there was just one door left:
4
26189
3295
Wkrótce zostały już tylko jedne drzwi,
00:29
that of a small, thatched shack.
5
29484
3378
prowadzące do małej, okrytej strzechą chatki.
00:34
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock.
6
34238
6549
Stare małżeństwo Baucis i Filemon odpowiedziało na ogłuszające pukanie.
00:41
Although there was something off about these visitors,
7
41621
3628
Mimo że w nowych gościach było coś dziwnego,
00:45
it was in the pair’s nature to care for those in need.
8
45416
3837
para nie miała serca odmówić pomocy potrzebującym.
00:50
Philemon invited them to rest,
9
50338
2753
Filemon poprosił gości, żeby odpoczęli,
00:53
and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
10
53091
5880
i chatka wkrótce wypełniła się ciepłem z ognia, który rozpaliła Baucis.
00:59
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love,
11
59722
5047
Gdy byli młodzi, Baucis i Filemon zakochali się w sobie,
01:04
married, and settled in the humble cottage.
12
64769
2961
wzięli ślub i zamieszkali w skromnej chatce.
01:08
Decades later, their home was still standing—
13
68231
3670
Dekady lat później ich dom wciąż stał,
01:12
and they were more devoted to each other than ever.
14
72110
3211
a oni kochali się jeszcze bardziej niż wcześniej.
01:17
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
15
77949
6673
Nieznajomi uważnie patrzyli, jak Baucis układała gałązki pod wysłużonym garnkiem
01:24
filled with vegetables.
16
84622
1919
wypełnionym warzywami.
01:26
The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests,
17
86999
3754
Parę rzadko było stać na mięso, ale żeby ugościć przybyszów,
01:30
Philemon cut strips from an aging shank for the stew.
18
90753
4713
Filemon kroił paski starzejącej się jagnięciny do gulaszu.
01:36
They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths.
19
96008
4338
Małżeństwo radośnie rozmawiało z nieznajomymi i zaproponowało im kąpiel.
01:41
Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs
20
101055
4922
Baucis użyła kawałka stłuczonej gliny, żeby stolik przestał się chwiać,
01:45
and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh.
21
105977
5088
i potarła jego powierzchnię miętą, aż zaczął pachnieć słodko i świeżo.
01:52
Weaving around each other with care,
22
112108
2252
Troskliwie krzątając się wokół siebie,
01:54
the couple transformed what they had into a feast.
23
114360
3754
para przemieniła to, co miała, w prawdziwą ucztę.
01:58
Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
24
118531
6173
Wkrótce stół był przepełniony jedzeniem i tym, co zostało z ich słodkiego wina.
02:05
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
25
125496
5756
Baucis i Filemon martwili się, że ich zapasy się skończą.
02:11
Yet, as the night wore on,
26
131627
1919
Noc jednak ciągnęła się,
02:13
and their strange guests took hearty gulps of wine,
27
133546
4046
i mimo że goście nie stronili od wina,
02:17
the clay vessel never ran dry.
28
137592
3003
gliniane naczynie nigdy nie stało puste.
02:21
The couple, at first relieved, grew terrified.
29
141470
4463
Małżeństwo, które na początku odetchnęło z ulgą, zaczęło być przerażone.
02:26
Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside.
30
146726
4796
Ich goście nie byli skromnymi wieśniakami podróżującymi przez lasy i pola.
02:32
They were almost certainly gods in disguise—
31
152106
4505
Musieli być bogami w przebraniu.
02:37
but which gods, they didn’t know.
32
157153
3378
Ale którymi? Nie wiedzieli.
02:41
Panicked that their preparations were inadequate,
33
161532
2920
Przerażeni, że ich przygotowania były niewystarczające,
02:44
Baucis and Philemon searched for another offering.
34
164452
3879
Baucis i Filemon zaczęli szukać kolejnej ofiary dla bogów.
02:48
The only precious thing left was the goose that guarded their home.
35
168915
3712
Jedyną cenną rzeczą, która im została, była gęś broniąca ich domu.
02:52
The couple repeatedly lunged after the bird,
36
172919
2836
Para wielokrotnie próbowała złapać ptaszysko,
02:56
but they were too worn out for the chase.
37
176214
2460
ale była zbyt zmęczona, żeby ją gonić.
02:58
So, they prepared to receive the wrath of the gods.
38
178966
4213
Przygotowali się więc na wściekłość bogów.
03:03
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks.
39
183971
5172
Ich goście wstali, porzucając łachmany i maski śmiertelników.
03:09
Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods,
40
189810
5631
Nagle stał przed nimi Zeus, władający burzą król wszystkich bogów,
03:15
and his son, Hermes,
41
195650
2377
i jego syn Hermes,
03:18
the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld.
42
198027
4755
zwinny posłaniec, który prowadził śmiertelników do podziemia.
03:23
The gods told the old couple that, unlike the other townspeople,
43
203157
4671
Bogowie powiedzieli starszemu małżeństwu, że w przeciwieństwie do innych mieszkańców
03:28
they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers.
44
208079
6006
pokazali im oni prawdziwą gościnność wobec nieznajomych.
03:34
They alone had passed the test.
45
214418
2920
Jako jedyni zdali test.
03:38
The gods commanded the couple to follow them,
46
218547
3045
Bogowie kazali parze iść za nimi
03:42
and the group ascended the nearest mountain.
47
222009
2419
i grupa wspięła się na najbliższą górę.
03:45
Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back—
48
225471
4171
Zbliżając się do szczytu, Baucis i Filemon spojrzeli za siebie
03:49
but were shocked to see a murky swamp where their village stood
49
229642
3962
i z zaskoczeniem odkryli, że tam, gdzie jeszcze chwilę temu była ich wioska,
03:53
just moments before.
50
233604
2002
jest tylko mętne bagno.
03:55
As punishment for refusing to shelter the gods,
51
235815
3170
W ramach kary za odmówienie bogom schronienia
03:58
Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater,
52
238985
5005
Zeus i Hermes zatopili ludzi z miasta,
04:04
leaving only their hosts’ home intact,
53
244365
3545
pozostawiając w całości jedynie dom małżeństwa, które ich ugościło.
04:08
Recalling their friends and neighbors,
54
248577
2128
Myśląc o swoich przyjaciołach i sąsiadach,
04:10
Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears,
55
250705
4921
Baucis i Filemon nie mogli ukryć przerażenia i żałobnych łez,
04:15
even as their house transformed below.
56
255876
2753
nawet na widok przemiany ich starego domu.
04:19
It grew larger and sprouted marble pillars and steps.
57
259797
5172
Stawał się on coraz większy, wyrastały z niego marmurowe filary i schody.
04:24
Legends etched themselves onto its grand doors.
58
264969
3628
Na wielkich drzwiach wyryto starożytne legendy.
04:29
Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
59
269140
6423
Rozklekotana chatka przemieniła się w błyszczącą świątynię dla bogów.
04:36
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired.
60
276564
5422
Hermes złożył parze wyrazy szacunku i zapytał, czy jest coś, czego pragną.
04:42
After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis
61
282486
5339
Po krótkiej rozmowie Filemon poprosił o pozwolenie
na zajęcie się nowo powstałą świątynią przez niego i Baucis.
04:47
be permitted to care for the new temple.
62
287825
2586
04:50
And he asked if, when their time came, they could die together,
63
290411
4588
Zapytał również, czy mogliby umrzeć razem,
04:55
so neither would have to face life without the other.
64
295249
3253
więc żadne z nich nie będzie musiało żyć bez drugiego.
04:59
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
65
299337
5422
Opiekując się świątynią i sobą nawzajem, małżeństwo żyło jeszcze przez wiele lat.
05:05
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands
66
305634
6090
Aż w końcu pewnego dnia Baucis zauważyła liście wyrastające z dłoni jej męża.
05:12
and looked down to find her own skin hardening.
67
312016
3920
Spojrzała w dół i zobaczyła, jak jej własna skóra twardnieje.
05:17
They embraced, becoming rooted in place.
68
317021
3754
Para przytuliła się, zapuszczając korzenie w jednym miejscu.
05:21
Vines wound around their legs and canopies flourished overhead.
69
321776
5213
Pnącza spowiły ich nogi, a nad głowami wyrosła wielka korona z liści.
05:27
They bid each other a loving, last farewell as humans.
70
327573
5047
Po raz ostatni jako ludzie pożegnali się czule i z miłością.
05:33
And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age,
71
333579
5214
W miejscu, gdzie stali Baucis i Filemon,
05:39
there towered a linden and an oak tree,
72
339085
3795
wyrosły lipa i dąb
05:43
their branches intertwined for eternity.
73
343297
3837
z gałęziami splecionymi na wieczność.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7