6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,599,419 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Daniela Tola Reviewer: Helena Bedalli
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Në Evropën Mesjetare.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Ku kalorësit e palarë, me shpatë në brez hanin mish të prishur,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
mendonin që Toka ishte e sheshtë, ku zonjushat vishnin brezin e virgjërisë
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
ku njerëzit torturoheshin me lloj lloj mjetesh.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Por kjo është më shumë trillim sesa fakt.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Por nga vijnë gjithë këto mite për Epokën e Mesjetës
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
Po si qëndron e vërteta?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
“Epoka e Mesjetës” i referohet një harku kohor 1000-vjeçar,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
që shtrihet nga rënia e Romës në shekullin e 5-të
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
te Rilindja Italiane në shekullin e 15-të.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Edhe pse ka përfshirë shumë pjesë të tjera të botës,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
termi tradicionalisht i referohet Evropës.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Mendohej që mesjetarët ishin injorantë të paarsimuar.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Për shembull, në një biografi të Kristofor Kolombit të shekullit të 19-të
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
pretendohet gabimisht që Evropianët Mesjetarë e mendonin Tokën e sheshtë.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Sigurisht, shumë studiuese përshkruajnë Tokën si qendrën e universit -
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
por nuk pati shumë debate për sa i përket formës së saj.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Një tekst popullor i shekullit të 13-të thoshte “Në sferën e botës”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Në fakt shkrim-leximi u rrit gradualisht gjatë mesjetës
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
ashtu si dhe krijimi i manastireve, institucionet e besimit dhe universitetet
shumë njohuri që vinin nga lashtësia nuk ishte “humbur”;
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
Tekstet greke dhe romake vazhduan të studioheshin.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Ideja se njerëzit hanin mish të kalbur me shumë erëza për ta bërë atë të shijshëm
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
u bë shumë e njohur në vitet 1930 në sajë të një libri britanik.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Ai thjesht keqinterpretoi një recetë gatimi mesjetare
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
si dhe përdori ekzistencën e ligjeve që ndalonin shitjen e mishit të kalbur
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
sikur ky mish konsumohej rregullisht.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Në fakt, Evropianët Mesjetarë shmangen konsumin e ushqimeve të prishura
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
dhe kishin metoda për konservimin e mishit me cilesi
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
siç është lyerja e tyre me shumë kripë.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Erëzat ishin shumë të përdorura.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
dhe shpesh ato ishin më të shtrenjta se vetë mishi
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Nëse mund t’i blije dot ato, mund të blije ushqim të paprishur po ashtu.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Ndërkohë, në shekullin e 19-të historiani francez Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
i referohet mesjetës si “Një mijë vjet pa banjë.”
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Ndërkohë që edhe qytetet e vogla mburreshin me banjat e tyre publike.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Njerëzit shkumëzoheshin me sapunë
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
të bërë me si yndyra shtazore, hi dhe aroma lulesh
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
Ata përdornin shplarse goje, pastrues dhëmbësh paste e pluhur
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
solucione me erëza për të pasur ere te mirë e të freskët te gojes.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
Por si kanë qenë pajisjet e torturës mesjetare?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Në vitet 1890, filloi një tur koleksioni “Relike të tmerrshme
të një epoke gjysmë barbare”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Midis tyre: Iron Maiden, e cila magjepsi me dyert e saj me thumba-
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
por që ishte gjithçka e sajuar, ndoshta vetëm disa dekada më parë.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Dhe nuk ka asnjë tregues që Iron Maidens ekzistonte në të vërtetë në mesjetë.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
Ndërkohë që e “Pear of Anguish,” ekzistonte -
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
por ndoshta më vonë, ajo nuk është përdorur për torturë.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Mund të ketë qenë thjesht një mjet që zgjeronte këpucët.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
por, shumë mjete të njohura si mesjetare janë shpikje të kohëve më të vona.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Procedurat ligjore mesjetare kanë qenë më pak të tmerrshme në fakt.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Ato përfshinin gjoba, burgim, apo dhe poshtërimi publik,
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
por ka pasur dhe tortura.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Në fakt ka pasur dhe ekzekutime dhe tortura
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
por sidomos torturat e dhimbshme, me prerje dhe coptime,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
përgjithësisht rezervoheshin për krime si tradhtia e lartë.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Po brezi i virgjerisë a ka qenë i vërtetë?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Ndoshta jo.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Ka gjasa të jetë përmenduar me shaka nga një nxhinier gjerman i shekullit 15te
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
krahas shakave të rëndomta dhe një pajisje e padukshme.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Prej asaj kohe ato u bënë tema të njohura të satirës
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
që më vonë gabimisht u morën si një realitet mesjetar.
Idetë për Epokën e Mesjetës kanë qenë nga më të ndryshmet
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
në varësi të interesit të atyre që do jetonin më pas.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Termi - përbuzësh “Epoka të Errëta”
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
- u bë popullor gjatë shekujve 15 dhe 16
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
nga studiuesit që parapëlqenin Periudhën klasike dhe moderne
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
që vinin para dhe pas saj.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Ndërsa mendimtarët iluministë kremtonin përkushtimin e tyre ndaj arsyes,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
ata i përshkruanin njerëzit mesjetarë si supersticiozë dhe irracionalë.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
Në shekullin e 19-të, disa mendimtarë nacionalistë romantikë evropianë -
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
- romantizuan mirë Mesjetën.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Ata thoshin që ishte shoqëri e izoluar të njerëzve të bardhë, të krishter,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
duke treguar mbrekullushëm tregimet e kalorësisë.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Por në fakt kalorësit luajtën rol minimale në luftërat mesjetare.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
Dhe mesjeta pa kështu ndërveprime në shkallë të gjerë.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Idetë rrodhën në Evropë përgjatë rrugëve tregtare Bizantine, Myslimane dhe Mongole.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Dhe tregtarë, intelektualë dhe diplomatë me origjinë nga më të ndryshmet.
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
vizituan qytetet mesjetare evropiane
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Miti më i madh mund të jetë se mijëvjeçari i Mesjetës
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
përbën një periudhë të veçantë, kohezive të historisë evropiane.
Fillimisht u vlerësua për atë çka ishte dhe më shumë për ato çka nuk ishte,
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
Mesjeta u bë një terren për dyluftim idesh -
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
duke ushqyer më shumë fantazi sesa fakte.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7