6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,503,187 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Europa Medieval.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Onde cavaleiros com espadas que não tomavam banho comiam carne podre,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
pensavam que a Terra era plana,
defendiam o uso de cintos de castidade nas donzelas
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
e torturavam os inimigos com engenhocas aterradoras.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Exceto que... isto é mais ficção do que factos.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Então, de onde é que vêm todos os mitos sobre a Idade Média?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
E como eram na realidade?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
A “Idade Média” refere-se a um espaço de tempo de mil anos,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
que vai desde a queda de Roma no século V
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
até ao Renascimento italiano no século XV.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Apesar de ter sido aplicado a outras partes do mundo,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
o termo tradicionalmente refere-se especificamente à Europa.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Uma ideia errada é a de que as pessoas medievais
eram todas ignorantes e incultas.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Por exemplo, uma biografia do século XIX de Cristóvão Colombo
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
alegava incorretamente que os europeus medievais achavam que a Terra era plana.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Sim, muitos estudiosos medievais descreviam a Terra
como o centro do universo,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
mas não havia muito debate sobre a sua forma.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Um texto popular do século XIII chamava-se literalmente “Na Esfera do Mundo”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
E as taxas de literacia aumentaram gradualmente na Idade Média
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
juntamente com a criação de mosteiros, conventos e universidades.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
O conhecimento antigo também não estava “perdido”;
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
os textos gregos e romanos continuaram a ser estudados.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
A ideia de que as pessoas medievais comiam carne podre
e usavam especiarias para disfarçar o sabor
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
foi popularizada na década de 1930 num livro britânico.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Interpretava mal uma receita medieval
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
e usava a existência de leis que restringiam a venda de carne podre
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
como prova de que era regularmente consumida.
Na verdade, os europeus medievais evitavam comidas rançosas
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
e tinham métodos para preservar carnes em segurança,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
como curá-las com sal.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
As especiarias eram populares.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Mas muitas vezes eram mais caras do que a própria carne.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Se alguém tivesse dinheiro para elas, também podia comprar comida intacta.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Entretanto, o historiador francês Jules Michelet do século XIX
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
referiu-se à Idade Média como “mil anos sem um banho”.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Mas até pequenas cidades tinham banhos públicos bem utilizados.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
As pessoas ensaboavam-se com sabões feitos de coisas
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
como gordura animal, cinzas e ervas perfumadas.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
E usavam colutórios, panos para limpar os dentes com pastas e pós,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
e especiarias e ervas para um hálito fresco.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
E os aparelhos de tortura medievais?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Na década de 1890, uma coleção de alegadas
“relíquias terríveis de uma era semibárbara”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
andou em digressão.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Entre elas: a Dama de Ferro, que fascinava os espectadores com as portas com picos,
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
mas que foi fabricada, possivelmente apenas algumas décadas antes.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
E não existem indicações de que as Damas de Ferro tivessem existido na Idade Média.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
A “Pera da Angústia”, entretanto, existiu mesmo,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
mas provavelmente mais tarde e não poderia ter sido usada para tortura.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Pode ter apenas sido um esticador de sapatos.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
De facto, muitos aparelhos de tortura aparentemente medievais
são inovações muito mais recentes.
Os procedimentos legais medievais eram menos macabros
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
do que estes aparelhos sugerem.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Incluíam multas, prisão, humilhação pública,
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
e certas formas de punição corporal.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Aconteciam torturas e execuções,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
mas punições especialmente violentas, como arrastamento e esquartejamento,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
eram normalmente reservadas a crimes como alta traição.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
De certeza que os cintos de castidade eram verdade, certo?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Provavelmente não.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Foram mencionados primeiro por um engenheiro alemão do século XV,
provavelmente na brincadeira,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
juntamente com piadas de gases e um dispositivo para invisibilidade.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Desde aí que se tornaram objetos populares de sátira
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
que depois foram mal interpretados como realidade medieval.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
As ideias sobre a Idade Média variaram
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
dependendo do interesse de épocas posteriores.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
O termo, juntamente com o pejorativo “Idade das Trevas”,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
foi popularizado durante os séculos XV e XVI
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
por estudiosos tendenciosos a favor dos períodos Clássico e Moderno
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
que vieram antes e depois.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
E, quando os pensadores do Iluminismo celebraram a sua dedicação à razão,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
retrataram as pessoas medievais como supersticiosas e irracionais.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
No século XIX, alguns pensadores nacionalistas europeus românticos, bem,
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
romantizaram a Idade Média.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Descreveram sociedades isoladas, brancas e cristãs,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
enfatizando narrativas de cavalheirismo e encantos.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Mas os cavaleiros tiveram papéis insignificantes em guerras medievais.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
E a Idade Média assistiu a interações em larga escala.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
As ideias fluíam para a Europa
por rotas comerciais bizantinas, muçulmanas e mongóis.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
E comerciantes, intelectuais e diplomatas de diversas origens
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
visitavam cidades europeias medievais.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
O maior mito talvez seja que o milénio da Idade Média
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
equivale a um período distinto e coeso de História europeia.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Originalmente definida menos pelo que era do que pelo que não era,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
a Idade Média tornou-se um terreno para duelos de ideias,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
alimentando mais fantasia do que factos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7