6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,620,184 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicole Gadler Revisore: giorgia zanfardin
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Europa medievale.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Dove cavalieri sporchi e armati di spada mangiavano carne marcia,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
pensavano che la Terra fosse piatta, difendevano fanciulle caste,
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
e torturavano i nemici con arnesi orribili.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Solo che... è più fantasia che realtà.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Quindi da dove nascono tutti i miti sul Medioevo?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
E com’era in realtà?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
Il Medioevo si riferisce a un periodo di mille anni di storia,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
dalla caduta di Roma nel V secolo
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
al Rinascimento italiano nel XV secolo.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Nonostante venga usato anche per altre aree del mondo,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
è un termine si riferisce in particolare all’Europa.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Un luogo comune è che nel Medioevo tutti fossero ignoranti e illetterati.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Ad esempio, una biografia del XVIV secolo su Cristoforo Colombo
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
riporta erroneamente che gli europei pensavano che la terra fosse piatta.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Molti studiosi medievali descrivono la Terra come il centro dell’universo,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
ma non si discuteva molto sulla sua forma.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Un testo del XIII secolo addirittura si intitolava “Sulla sfera del mondo”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Il tasso di istruzione crebbe gradualmente nel Medioevo
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
insieme alla fondazione di monasteri, conventi e università.
Non sono stati trascurati neanche i saperi antichi:
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
si sono continuati a studiare i testi greci e romani.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
L’idea che nel Medioevo si mangiasse carne marcia così speziata da coprirne il gusto
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
è stata resa popolare da un libro inglese degli anni ’30.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Ha mal interpretato una ricetta medievale
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
e ha inteso l’esistenza di leggi che vietano la vendita di carne putrida
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
come prova che venisse consumata regolarmente.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Infatti, gli europei medievali evitavano i cibi rancidi
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
e avevano metodi di conservazione sicuri per le carni,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
come essiccarle con il sale.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Le spezie erano diffuse.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Ma spesso costavano di più della carne stessa,
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
quindi se qualcuno poteva permettersele, poteva comprarsi anche cibo fresco.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Nel frattempo, lo storico francese del XIX secolo Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
ha descritto il Medioevo come “mille anni senza lavarsi”.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Ma anche nei paesini c’erano bagni pubblici molto frequentati.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
La gente utilizzava saponi fatti di sostanze
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
come grasso animale, cenere ed erbe profumate.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
E usavano collutori, salviette per i denti con paste e polveri,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
e spezie ed erbe aromatiche per profumare l’alito.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
E gli strumenti di tortura medievali?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Negli anni 80, una raccolta di presunti “orrendi cimeli di un’epoca semi-barbara”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
andò in tournée.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Tra questi c’era la Vergine di Ferro, che ha affascinato gli spettatori
con le sue porte di chiodi,
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
ma che probabilmente era stata creata solo qualche decennio prima.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Non ci sono prove che la Vergine di Ferro sia davvero esistita nel Medioevo.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
La Pera orale, invece, esisteva davvero,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
ma probabilmente più tardi e non si usava per le torture.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Poteva essere un semplice tendi scarpe.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Infatti molti strumenti di tortura medievali sono di invenzione più recente.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Le leggi del Medioevo erano in generale meno brutali di quanto si pensi.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Si trattava di multe, incarcerazione, umiliazione pubblica
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
e alcune forme di punizioni corporali.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Esistevano le torture e le esecuzioni,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
ma soprattutto le pene più violente, come annegamento e squartamento,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
erano riservate per crimini come l’alto tradimento.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Ma le cinture di castità esistevano davvero, giusto?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Probabilmente no.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Le ha menzionate per la prima volta un ingegnere tedesco nel XV secolo,
probabilmente per scherzo,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
tra battute sulle flatulenze e uno strumento per l’invisibilità.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Da allora sono diventate argomento di satira,
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
frainteso poi come realtà medievale.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
La visione del Medioevo è cambiata
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
a seconda dell’interesse di chi è venuto dopo.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Il termine, con la sua accezione negativa di Età Oscura,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
è stato diffuso tra il XV e il XVI secolo
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
da studiosi prevenuti verso i periodi classico e moderno
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
precedenti e posteriori.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
E i pensatori illuministi, con la loro dedizione alla ragione,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
hanno descritto i medievali come persone superstiziose e irrazionali.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
Nel XVIV secolo, alcuni pensatori nazionalisti romantici europei
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
hanno romanticizzato il Medioevo.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Parlavano di società cristiane, candide e isolate,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
enfatizzando le narrazioni di cavalieri e meraviglia.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Ma i cavalieri avevano una parte molto piccola nelle guerre medievali.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
Il Medioevo è l’epoca delle interazioni su larga scala.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Le rotte commerciali bizantine, mussulmane e mongole hanno portato idee in Europa.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
E mercanti, intellettuali e diplomatici di provenienza diversa
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
visitarono le città medievali europee.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Forse il mito più grande è che i mille anni di Medioevo
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
equivalgono a un periodo distinto e coeso della storia europea.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
In origine descritti più per quello che non erano che quello che erano,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
il Medioevo è diventato terreno per il duello di idee,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
alimentando più fantasia che realtà.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7