6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

2,195,887 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Teemu Korhonen Oikolukija: Marja Oilinki
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Eurooppa keskiajalla
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Kylpemättömät, miekkaa heiluttavat ritarit söivät mätää lihaa,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
uskoivat maan olevan litteä, puolustivat siveysvyötä käyttäviä neitoja
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
ja kiduttivat vihollisiaan kauheilla laitteilla.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Paitsi... tämä on enemmän fiktiota kuin faktaa.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Joten mistä kaikki myytit keskiajoista oikein tulevat?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
Ja millainen keskiaika oikeasti oli?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
“Keskiaika” viittaa 1 000 vuoden ajanjaksoon
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
Rooman tuhosta 400-luvulla
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
italialaiseen renessanssiin 1400-luvulla.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Vaikka sitä on sovellettu muihin maanosiin,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
termi viittaa perinteisesti erityisesti Eurooppaan.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Yhden väärinkäsityksen mukaan ihmiset olivat tietämättömiä ja kouluttamattomia.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Esimerkiksi 1800-luvun elämäkerta Kristoffer Kolumbuksesta
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
väitti virheellisesti keskiajan eurooppa- laisten uskoneen maan olevan litteä.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Toki monet keskiajan oppineet kuvasivat maan maailmankaikkeuden keskukseksi, mutta
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
sen muodosta ei ollut paljonkaan keskustelua.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Erään suositun 1200-luvun teksin nimi oli kirjaimellisesti “Maailman Pallon alue.”
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Lukutaitoaste kasvoi myös vähitellen keskiajalla, kun
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
samanaikaisesti perustettiin luostareita ja yliopistoja.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
Antiikin tieto ei myöskään “kadonnut”;
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
kreikkalaisten ja roomalaisten tekstien opiskelu jatkui.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Ajatus, että keskiajalla syötiin mätää lihaa peittäen mausteilla maku,
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
tuli suosituksi 1930-luvulla brittiläisen kirjan kautta.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Siinä tulkittiin väärin keskiaikaista reseptiä
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
ja käytettiin mädäntyneen lihan myynnin kieltäviä lakeja todisteena
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
säännöllisestä mädän lihan kulutuksesta.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Itse asiassa keskiajan eurooppalaiset välttivät pilaantuneita ruokia ja
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
säilöivät lihaa turvallisesti esim.
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
suolaamalla. Mausteita suosittiin.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Mutta ne olivat usein kalliimpia kuin itse liha.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Joten jos oli niihin varaa, pystyi ostamaan myös tuoretta ruokaa.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
1800-luvun ranskalainen historioitsija Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
puhui keskiajasta “tuhantena vuotena ilman kylpyä.”
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Mutta pikkukaupungitkin ylpeilivät julkisilla kylpylöillä.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
He käyttivät mm. eläinten rasvasta, tuhkasta
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
ja tuoksuyrteistä tehtyä saippuaa,
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
suuvettä, hampaidenhankauskankaita tahnoilla ja pulvereilla,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
sekä yrttejä ja mausteita pahaan hengenhajuun. Entäpä kidutusvälineet?
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
1890-luvulla kokoelma väitettyjä “kauheita jäännöksiä puoli-barbaariselta kaudelta”
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
02:16
went on tour.
42
136257
1209
lähti kiertueelle.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Niiden joukossa “Rautaneito”, joka kiinnosti katsojia piikkiovillaan—
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
mutta se oli tehty ehkä vain vuosikymmeniä aiemmin, ja ei ole
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
viitteitä siitä, että Rautaneitoja todella oli keskiajalla.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
“Päärynä kidutuskärki” sen sijaan oli olemassa —
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
mutta todennäköisesti myöhemmin eikä sitä ole voitu käyttää kidutukseen.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Se saattoi olla vain kenkien venyttäjä.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Todellakin monet muka keskiaikaiset kidutusvälineet
ovat paljon myöhäisempiä keksintöjä.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Oikeudenkäynnit olivat yleisesti vähemmän
julmia kuin laitteet antavat ymmärtää:
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
sakkoja, vankeusrangaistuksia, julkista nöyryyttämistä
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
ja tiettyjä ruumiillisia rangaistuksia.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Kidutusta ja teloituksia tapahtui, mutta
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
väkivaltaiset rangaistukset, kuten
vetäminen ja raajoista repiminen
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
oli yleensä varattu vakaviin maanpetoksen kaltaisiin rikoksiin.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Kai siveysvyöt sentään olivat totta?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Luultavasti ei.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Ne mainitsi ensi kerran 1400-luvun
saksalaisen insinööri, todennäköisesti pilana,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
yhdessä pieruvitsien ja näkymättömyyslaitteen kanssa.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Niistä tuli suosittuja satiirin aiheita, jotka myöhemmin
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
otettiin todesta.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
Käsitykset keskiajasta ovat vaihdelleet
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
riippuen myöhempien aikojen kiinnostuksesta.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Termi — yhdessä halventavan “pimeiden aikojen” kanssa —
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
tuli suosituksi 1400- ja 1500-luvuilla
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
ennen ja jälkeen keskiaikaa olleita klassista ja modernia aikakautta
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
suosivien oppineiden kesken.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Ja kun valistusajattelijat juhlivat omistautumistaan järjelle,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
he kuvasivat keskiajan ihmisiä taikauskoisina ja irrationaalisina.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
1800-luvulla jotkut eurooppalaiset romantiikan kansallismieliset ajattelijat
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
– no – romantisoivat keskiajat.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
He korostivat tarinoita eristyneistä, valkoisista,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
kristityistä yhteiskunnista, ritarillisuudesta ja ihmeistä.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Mutta ritareilla oli pieni rooli keskiajan sodankäynnissä.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
Ja keskiajalla nähtiin laajamittaista vuorovaikutusta.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Ajatuksia tuli Eurooppaan bysanttilaisia, muslimi- ja mongolikauppateitä pitkin.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Eri taustoista tulevat kauppiaat, älyköt ja diplomaatit
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
vierailivat eurooppalaisissa kaupungeissa.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Suurin myytti saattaa olla, että tuhatvuotinen keskiaika
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
ylipäätään olisi yksi selkeä ja yhtenäinen aikakausi Euroopan historiassa.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Keskiaikaa on määrittänyt vähemmän se mitä se oli kuin mitä se ei ollut
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
ja keskiajasta tuli taistelevien ajatusten alusta,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
mikä vauhditti satuja faktoja enemmän.
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7