6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith
2,263,827 views ・ 2023-03-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Yoshiaki Yamagami
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
中世ヨーロッパ─
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights
ate rotten meat,
1
8588
3170
風呂にも入らない 剣を帯びた騎士が
腐った肉をくらい
00:11
thought the Earth was flat,
defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
世界は平らだと思っていて
貞操帯を付けた乙女を守り
00:15
and tortured their foes
with grisly gadgets.
3
15511
2336
おぞましい拷問具で
敵を苛んだ時代─
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
これは事実よりは
フィクションに近いイメージです
00:20
So, where do all the myths
about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
そういう中世についての俗説は
どこから来て
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
実際には
どうだったのでしょう?
00:25
The “Middle Ages” refers
to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
「中世」というのは
約千年の期間で
00:28
stretching from the fall of Rome
in the 5th century
8
28608
2544
5世紀のローマ帝国の
崩壊に始まり
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
15世紀のイタリア・ルネサンスで
終わります
00:33
Though it’s been applied
to other parts of the world,
10
33321
2544
世界の様々な地域に
当てはまる言葉ですが
00:35
the term traditionally refers
specifically to Europe.
11
35865
2669
ヨーロッパを特に指して
使われたりもします
00:38
One misconception is that medieval people
were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
よくある誤解は 中世の人々が
無知で無教養だったというものです
00:42
For example, a 19th century biography
of Christopher Columbus
13
42955
3754
例えば19世紀に書かれた
コロンブスの伝記は
00:46
incorrectly purported that medieval
Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
中世ヨーロッパでは
世界は平らだと考えられていたとしています
00:50
Sure, many medieval scholars describe
the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
確かに中世の学者の多くが
地球を宇宙の中心としていましたが
00:54
but there wasn't much debate
as to its shape.
16
54842
2336
その形については
あまり異論がなく
00:57
A popular 13th century text was literally
called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
13世紀に書かれたある有名な本は
「世界球について」という題でした
01:01
And literacy rates gradually increased
during the Middle Ages
18
61974
2878
中世を通して識字率は
徐々に上がり
01:04
alongside the establishment
of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
修道院や大学が
役割を果たしました
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
古代の知識も失われたわけではなく
01:11
Greek and Roman texts continued
to be studied.
21
71442
2711
ギリシア・ローマ時代の書物も
学ばれていました
01:14
The idea that medieval people ate rotten
meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
中世の人々は腐った肉を食べ
スパイスで味や臭いを誤魔化していたという話は
01:18
was popularized in the 1930s
by a British book.
23
78574
2795
1930年代のイギリスの文献で
広まったものです
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
これは中世のレシピの
誤読によるもので
01:24
and used the existence of laws
barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
腐肉販売を禁止する法律の存在が
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
腐肉がよく食べられていたことの
根拠とされました
01:30
In fact, medieval Europeans
avoided rancid foods
27
90128
3378
実際には中世ヨーロッパの人々は
すえた食品を避け
01:33
and had methods for safely
preserving meats,
28
93506
2127
塩漬けのような
肉を安全に保存する方法が
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
知られていました
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
スパイスは人気がありましたが
01:39
But they were oftentimes pricier
than meat itself.
31
99303
2628
肉自体よりも高価なことが多く
01:42
So if someone could afford them,
they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
スパイスを買えるくらいの人は
腐っていない食品も買えました
01:46
Meanwhile, the 19th century
French historian Jules Michelet
33
106310
3671
19世紀フランスの歴史家
ジュール・ミシュレは
01:49
referred to the Middle Ages as
“a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
中世を「風呂のなかった千年間」
と呼んでいましたが
01:53
But even small towns boasted well-used
public bathhouses.
35
113734
3462
小さな町でも
よく利用される公衆浴場があり
01:57
People lathered up with soaps
made of things
36
117405
2169
動物油脂や 灰や 香りの良いハーブで
作った石鹸が使われていました
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
動物油脂や 灰や 香りの良いハーブで
作った石鹸が使われていました
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing
cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
また洗口液や
粉や練粉を付けた歯磨き布
02:06
and spices and herbs
for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
口臭を抑えるスパイスやハーブも
使われていました
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
中世の拷問具はどうでしょう?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly
“terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
1890年代に
「野蛮な時代の恐ろしい遺物」
と称する品々の見せ物があり
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which
fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
中でも「鉄の処女」は棘のある扉で
観衆を驚かせていましたが
02:22
but it was fabricated,
possibly just decades before.
44
142305
3003
ほんの数十年前に作られた
紛い物で
02:25
And there’s no indication Iron Maidens
actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
鉄の処女が中世に存在した
証拠はありません
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile,
did exist—
46
149395
2503
「苦痛の梨」は確かに
存在しましたが
02:31
but probably later on and
it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
おそらく中世よりは後のもので
拷問用ではなかったはずです
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
ただのシューストレッチャー
だったのかもしれません
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture
devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
中世の拷問具とされるものの多くは
後の時代の発明なのです
02:43
Medieval legal proceedings were overall
less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
中世の法手続きは そういう器具で
想像されるようなおぞましいものではなく
02:47
They included fines, imprisonment,
public humiliation,
51
167330
3420
刑罰としては
罰金や 投獄や さらし
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
ある種の体刑が
ありました
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
拷問や死刑もありましたが
02:56
but especially violent punishments,
like drawing and quartering,
54
176422
3170
内臓抉りや四つ裂きの刑のような
残酷な刑罰は
02:59
were generally reserved
for crimes like high treason.
55
179592
3045
もっぱら大逆罪のような
犯罪に対して用いられました
03:03
Surely chastity belts were real,
though, right?
56
183512
2545
貞操帯の話は本当かというと
03:06
Probably not.
57
186057
1168
これもおそらくは違います
03:07
They were first mentioned by a 15th
century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
最初の言及は 15世紀ドイツ人技師による
冗談半分のもので
03:11
alongside fart jokes
and a device for invisibility.
59
191812
3129
おならのジョークや
姿を消す道具とともに語られています
03:15
From there, they became
popular subjects of satire
60
195399
2753
その後 風刺で使われる
小道具となり
03:18
that were later mistaken
for medieval reality.
61
198152
2544
中世に用いられていたと
誤解されることになりました
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
中世のイメージは
03:22
depending on the interest
of those in later times.
63
202990
2419
後の人々の興味により
移り変わってきました
03:25
The term— along with the
pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
「暗黒時代」という
軽蔑表現とともに
03:28
was popularized during
the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
中世という言葉が
よく使われるようになったのは
03:31
by scholars biased toward the
Classical and Modern periods
66
211499
3211
その前後の古典期と近世を持ち上げる
15〜16世紀の学者たちのためでした
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
その前後の古典期と近世を持ち上げる
15〜16世紀の学者たちのためでした
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated
their dedication to reason,
68
216462
4046
また理性を重んじる
啓蒙思想家たちも
03:40
they depicted medieval people
as superstitious and irrational.
69
220591
3462
中世の人々を迷信的で非理性的な
存在として描きました
03:44
In the 19th century, some Romantic
European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
一方で19世紀ヨーロッパの
ロマン主義思想家たちは
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
中世を理想化して見ていて
03:50
They described isolated, white,
Christian societies,
72
230810
2961
隔絶された
白人キリスト教社会として描き
03:53
emphasizing narratives
of chivalry and wonder.
73
233771
2753
騎士道精神や驚異が
強調されましたが
03:56
But knights played minimal roles
in medieval warfare.
74
236649
2878
中世の戦争において
騎士の役割は大きくなかったし
03:59
And the Middle Ages saw
large-scale interactions.
75
239735
2545
中世にも大規模な
世界的交流がありました
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine,
Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
ビザンティンやイスラムやモンゴルを経る
交易路を通して知識が流入し
04:06
And merchants, intellectuals,
and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
様々な階層の
商人や知識人や外交使節が
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
中世の諸都市を訪れました
04:12
The biggest myth may be
that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
何よりも大きな誤解は
ヨーロッパの千年にわたる時代を
04:15
amounts to one distinct, cohesive period
of European history at all.
80
255584
4130
中世として一緒くたにしていること
かもしれません
04:20
Originally defined less by what they were
than what they weren’t,
81
260423
3378
元々どうだったかよりは
どうでなかったかで定義された中世は
04:23
the Middle Ages became
a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
事実よりは空想に基づく
思想を戦わせる場となったのです
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
事実よりは空想に基づく
思想を戦わせる場となったのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。