6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

2,165,421 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Nogueiras Gómez Reviewer: Mario Cal
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
A Europa medieval.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Onde fedorentos cabaleiros comían carne podre,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
crían que a Terra era plana, defendían doncelas con cintos de castidade
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
e torturaban inimigos con macabras ferramentas.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Porén, isto é máis ficción que realidade.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
De onde veñen os mitos sobre a Idade Media?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
Como era esta época?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
A «Idade Media» refírese ó período de 1 000 anos
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
desde o s. V, có fin do Imperio romano,
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
ata o s. XV, co Renacemento.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Aínda que se aplica a outras partes do mundo,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
o termo refírese a Europa en particular.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Hai un tópico que retrata a xente medieval como ignorante e inculta.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Por exemplo, unha biografía de Cristovo Colón do s. XIX
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
supuxo que os europeos medievais crían que a Terra era plana.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Moitos eruditos medievais colocaban a Terra no centro do universo,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
mais a súa forma non se discutía.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Ata unha obra do s. XIII titúlase «A esfera do mundo».
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
As taxas de alfabetización aumentaron durante a Idade Media
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
xunto á creación de mosteiros, conventos e universidades.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
E os coñecementos ancestrais non se perderon,
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
os textos gregos e romanos seguíanse a estudar.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
A idea de que se comía carne podre e especiada para disimular o sabor
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
popularizouna un libro británico na década de 1930,
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
que entendeu mal unha receita medieval.
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
Tomou a existencia de leis que prohibían a venda de carne podre
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
para xustificar que se consumía adoito.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
De feito, os europeos medievais evitaban os alimentos rancios
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
e coñecían maneiras de preserva-la carne
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
como curala con sal.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
As especias eran populares,
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
pero adoitaban ser máis caras cá propia carne.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Se podías mercar especias, podías mercar comida fresca.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Ademais, no s. XIX o historiador francés Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
referiuse á Idade Media coma «mil anos sen un baño».
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Porén, ata as aldeas presumían de ter baños públicos.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
A xente usaba xabóns de moitos tipos,
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
con graxa animal, cinsa e herbas aromáticas.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
Tamén usaban enxaugadura bucal, teas para lava-los dentes con cremas e pos
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
e especias ou herbas para ter un bo alento.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
E os métodos de tortura medievais?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Na década de 1890, unha colección de «reliquias dunha época case bárbara»
02:16
went on tour.
42
136257
1209
foi exposta.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Entre elas estaba a dama de ferro, que fascinaba o público cos seus cravos.
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
Mais parece que foi un invento con só décadas de antigüidade.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Non hai rexistros da súa existencia na Idade Media.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
Pola contra, a «pera da angustia» si que existiu,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
pero máis adiante e parece que non se usaba para torturar,
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
senón para ensanchar calzado.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
A verdade é que moitos destes aparellos son invencións recentes.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Os procedementos legais do medievo eran menos espantosos:
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
había multas, encarceramentos, humillación pública
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
e métodos de castigo físico.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
A tortura e as execucións tamén existían,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
pero os castigos máis violentos, coma ser azorrado e desmembrado,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
reservábanse para crimes coma a alta traizón.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Os cintos de castidade serían reais, non?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Pois non.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
O primeiro en mencionalos foi un enxeñeiro alemán no s. XV,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
de broma, con chistes de peidos e aparellos de invisibilidade.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Desde entón, convertéronse nun tema satírico
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
que acabou por confundirse coa realidade medieval.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
As ideas sobre a Idade Media variaron
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
en función dos intereses das outras épocas.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
O termo, e o pexorativo «anos escuros»,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
foi popularizado nos s. XV e XVI
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
por académicos con preferencias polas idades Clásica e Moderna,
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
a anterior e a posterior.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Os pensadores ilustrados celebraban o uso da razón
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
e retrataban o medievo coma unha época supersticiosa e irracional.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
No s. XIX, certos pensadores románticos europeos
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
idealizaron a Idade Media.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Describían sociedades illadas, brancas e cristiás,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
e salientaban narrativas cabaleirescas e marabillosas.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Porén, os cabaleiros pouco facían nas guerras medievais.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
A Idade Media tamén viu interaccións a grande escala.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
As rutas de comercio bizantinas, musulmás e mongois traían ideas consigo.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Ademais, mercadores, intelectuais e diplomáticos de diversas orixes
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
visitaban as cidades medievais europeas.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
O maior mito é que o milenio da Idade Media
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
é un período diferenciado e cohesivo da historia europea.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Antes menos definida polo que era que polo que non,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
a Idade Media converteuse nun campo de batalla de ideas,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
máis fantasiosas que reais.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7