6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

2,165,421 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Surugiu Corector: Mihaida Meila
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Europa medievală.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Unde cavalerii nespălați ce purtau săbii mâncau carne stricată,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
credeau că Pământul este plat, apărau fecioare cu centuri de castitate
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
și își torturau dușmanii cu unelte macabre.
Dar... toate acestea sunt mai mult ficțiune decât adevăr.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Așadar, de unde vin toate miturile despre Evul Mediu?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
Și cum era de fapt?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
„Evul Mediu” se referă la o perioadă de 1.000 de ani,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
întinzându-se de la declinul Romei în secolul al V-lea
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
până la Renașterea italiană din secolul al XV-lea.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Deși a fost aplicat și altor părți ale lumii,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
termenul se referă în mod special la Europa.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
O idee greșită este că oamenii medievali erau toți ignoranți și needucați.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
De exemplu, o biografie din secolul al XIX-lea a lui Cristofor Columb
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
susținea incorect că europenii medievali credeau că Pământul este plat.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Sigur că mulți savanți medievali descriau Pământul ca centrul universului —
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
dar nu existau discuții privind forma sa.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Un text popular din secolul al XIII-lea se numea literalmente „Sfera lumii”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Rata alfabetizării a crescut treptat în Evul Mediu,
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
odată cu înființarea mănăstirilor și a universităților.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
Nici cunoștințele străvechi nu au fost „pierdute”,
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
textele greci și romane continuând să fie studiate.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Ideea că oamenii medievali mâncau carne stricată și foloseau condimente
să ascundă gustul a fost popularizată în anii 1930 de o carte britanică.
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Interpreta greșit o rețetă medievală
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
și folosea existența legilor care încălcau vânzarea de carne putredă
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
drept dovezi că aceasta era consumată des.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
De fapt, europenii medievali evitau mâncărurile putrezite
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
și aveau metode pentru a conserva cărnurile,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
precum maturarea lor în sare.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Condimentele erau populare.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Dar erau de obicei mai scumpe decât carnea.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Deci dacă cineva și le putea permite, își putea permite și carne proaspătă.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Între timp, istoricul francez din secolul al XIX-lea, Jules Michelet,
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
se referea la Evul Mediu ca la „o mie de ani fără o baie.”
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Dar chiar și orașele mici se mândreau cu băi publice bine folosite.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Oamenii foloseau săpunuri
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
făcute din grăsime animală, cenușă și ierburi aromatice.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
Foloseau apă de gură, cârpe pentru spălatul dinților, paste, pudre,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
ierburi și condimente pentru o respirație proaspătă.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
Așadar, ce-i cu uneltele de tortură medievală?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
În anii 1890, o așa-zisă colecție
de „relicve teribile dintr-o epocă semi-barbară” a plecat în turneu.
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Printre acestea: Fecioara de Fier, care fascina spectatorii cu ușile cu țepi,
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
dar care probabil fusese fabricată cu câteva decenii înainte.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Nu e nicio indicație că Fecioarele de Fier au existat în Evul Mediu.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
„Para Durerii”, în schimb, a existat —
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
dar probabil mai târziu, și nu putea folosită pentru tortură.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Se poate să fi fost un pantofar.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Într-adevăr, multe unelte aparent medievale sunt invenții mult mai recente.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Procedurile medievale legale erau mai puțin macabre decât sugerează acestea.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Includeau amenzi, închisoare, umilință publică
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
și anumite forme de pedepse corporale.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Tortura și execuțiile aveau loc,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
dar pedepsele extrem de violente, precum tăierea și sfârtecarea
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
erau de obicei păstrate pentru crime precum înalta trădare.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Cu siguranță centurile de castitate erau reale, nu?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Probabil nu.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Au fost menționate de un inginer german din secolul al XV-lea
alături de alte glume, ca cele cu bășini și un dispozitiv de invizibilitate.
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
De acolo, au devenit subiecte populare de satiră
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
care au fost apoi confundate cu realitatea medievală.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
Ideile despre Evul Mediu variau
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
după interesul celor din vremurile ulterioare.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Termenul, alături de peiorativul „Epoca întunecată”,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
a fost popularizat în timpul secolelor al XV-lea și al XVI-lea
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
de savanții înclinați spre perioadele clasică și modernă
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
care au venit înainte și după aceea.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Cum gânditorii Iluminismului își celebrau dedicarea spre logică,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
au descris oamenii medievali ca fiind superstițioși și iraționali.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
În secolul al XIX-lea, gânditorii naționaliști romantici din Europa
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
au romantizat Evul Mediu.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Descriau societăți izolate, albe și creștine,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
punând accentul pe povești de cavalerie și minuni.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Dar cavalerii au jucat un rol minor în războaiele medievale,
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
iar Evul Mediu a cunoscut interacțiuni la scară mare.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
În Europa veneau idei prin rute comerciale bizantine, musulmane și mongole.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Iar negustorii, intelectualii și diplomații de diverse origini
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
vizitau orașele medievale europene.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Cel mai mare mit ar putea fi că mileniul Evului Mediu
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
se rezumă la o perioadă singulară și coezivă a istoriei europene.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
La început definit mai puțin prin ce era decât prin ce nu era,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
Evul Mediu a devenit un subiect pentru dezbaterea ideilor,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
alimentând mai mult fantezia decât realitatea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7