6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,506,800 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sitthikorn Surintham Reviewer: Jimmy Tangjaitrong
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
ยุโรปยุคกลาง
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
ยุคที่อัศวินตัวเหม็นไม่อาบน้ำ กินของเน่าเสีย
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
คิดว่าโลกแบน ปกป้องหญิงสาวที่สวมเข็มขัดพรหมจรรย์
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
และทรมาณศัตรู ด้วยเครื่องมือน่าขนลุก
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
แต่เรื่องพวกนั้น ล้วนเป็นเรื่องแต่งซะส่วนใหญ่
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
แล้วตำนานจากยุคกลางพวกนี้ มาจากไหนกันล่ะ
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
แล้วเรื่องจริงมันเป็นอย่างไร
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
“ยุคกลาง” คือช่วงเวลา 1,000 ปี
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
นับตั้งแต่กรุงโรมล่มสลาย ในศตวรรษที่ 5
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
ไปจนถึงยุคเรเนซองของอิตาลี ในศตวรรษที่ 15
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
แม้ว่ายุคนี้อาจจะถูกพูดถึง ในพื้นที่อื่น ๆ ของโลกบ้าง
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
แต่ส่วนใหญ่ผู้คนก็มักจะพุ่งเป้า ไปที่ทวีปยุโรป
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
หนึ่งความเข้าใจผิด ๆ ก็คือเรื่องที่ว่า คนยุคกลางล้วนเป็นพวกโง่เขลาและไร้การศึกษา
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
อย่างเช่นในอัตชีวประวัติ ของคริสโตเฟอร์ โคลัมบัส ในศตวรรษที่ 19
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
ที่กล่าวหาว่า คนยุโรปยุคกลางนั้นเชื่อว่าโลกแบน
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
จริงอยู่ที่นักวิชาการในยุคกลางหลายคน อ้างว่าโลกเป็นศูนย์กลางของจักรวาล
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
แต่ก็ไม่ได้มีการพูดถึงรูปทรงของมันนัก
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
ขนาดตำราชื่อดังในศตวรรษที่ 13 ยังมีชื่อว่า “บนทรงกลมของโลก” เลย
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
และระดับของการศึกษาก็ค่อย ๆ เพิ่มขึ้น ในระหว่างช่วงยุคกลาง
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
เช่นเดียวกันกับการสร้างอาราม สำนักชี และมหาวิทยาลัย
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
และภูมิปัญญาโบราณก็ไม่ได้หายไปไหน
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
ตำราจากกรีกและโรมันนั้น ได้รับการศึกษาอย่างต่อเนื่อง
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
แนวคิดที่ว่าคนยุคกลางกินเนื้อเน่า และใช้เครื่องเทศเพื่อกลบกลิ่นนั้น
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
โด่งดังมาจากหนังสือภาษาอังกฤษ ในปี 1930
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
ซึ่งถูกเข้าใจผิดมาจากสูตรอาหารในยุคกลาง
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
และการใช้กฎหมายที่ว่าด้วย การห้ามค้าเนื้อสัตว์เน่าเสีย
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
เป็นหลักฐานว่ามันถูกบริโภคอย่างเป็นปกติ
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
แต่ความจริงแล้วชาวยุโรปยุคกลางนั้น หลีกเลี่ยงอาหารเหม็นเน่า
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
และก็มีกรรมวิธี สำหรับการถนอมเนื้อ
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
เช่นการบ่มด้วยเกลือ
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
เครื่องเทศก็เป็นที่นิยมด้วย
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
แต่บางทีราคามันก็แพง กว่าตัวเนื้อเองเสียอีก
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
ซึ่งหากใครที่มีกำลังซื้อ พวกเขาก็ซื้ออาหารที่สดใหม่ได้
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
ช่วงเวลาเดียวกัน ในศตวรรษที่ 19 นักประวัติศาสตร์ ฌูล มิเชเลต์
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
กล่าวถึงยุคกลางว่าเป็น “หนึ่งพันปีแห่งการไม่อาบน้ำ”
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
แต่กระนั้น แม้แต่ชุมชนเล็ก ๆ ก็ต่างโอ้อวดถึงโรงอาบน้ำสาธารณะ
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
พวกเขาอาบน้ำด้วยสบู่ ที่ทำมากจากสิ่งต่าง ๆ
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
เช่น ไขมันสัตว์ ขี้เถ้า และสมุนไพรหอม
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
พวกเขาใช้น้ำยาบ้วนปาก ผ้าสีฟัน กับยาสีฟันและผงสีฟัน
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
ร่วมกับเครื่องเทศและสมุนไพร เพื่อดับกลิ่นปาก
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
แล้วพวกเครื่องทรมาณในยุคกลางล่ะ
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
ในปี 1890 ของสะสมที่ถูกอ้างว่า “มรดกสยองจากยุคป่าเถื่อน”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
ได้ถูกนำแสดง
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
หนึ่งในนั้น “สตรีเหล็ก” ที่ดึงดูดความสนใจของผู้ชมด้วยประตูหนามแหลม
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
ที่จริง ๆ แล้วมันถูกคิดค้น อาจเพียงแค่ไม่กี่ปีก่อนหน้านั้นเอง
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
และก็ไม่มีหลักฐานใด ที่บงชี้ว่าสตรีเหล็กนี้ มีมาตั้งแต่ยุคกลาง
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
ทว่า “ลูกแพร์แห่งความรวดร้าว” นั้นมีจริง
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
แต่อาจจะมาหลังจากยุคกลาง และมันอาจจะไม่ใช่เครื่องทรมาณด้วย
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
มันอาจเป็นแค่เครื่องขยายรองเท้าเท่านั้น
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
ที่จริง เครื่องทรมาณยุคกลางที่เราเห็นกัน หลาย ๆ อันเพิ่งถูกสร้างมาเมื่อไม่นานมานี้
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
กฎหมายยุคกลางโดยรวมแล้ว น่ากลัวน้อยกว่าที่อุปกรณ์นำเสนอเสียอีก
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
พวกเขาปรับ จำคุก ทำให้อับอายในที่สาธารณะ
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
และก็มีการลงโทษทางกายบางอย่าง
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
การทรมาณและการประหารนั้นเกิดขึ้นจริง
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
แต่การลงโทษโดยความรุนแรงแบบเฉพาะ เช่น การฉีกร่างกายเป็นส่วนนั้น
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
ปกติแล้วมีไว้สำหรับ คดีความที่เกี่ยวกับการกบฎ
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
ว่าแต่เข็มขัดพรหมจรรย์ นั้นมีจริง ใช่ไหม
03:06
Probably not.
57
186057
1168
อาจจะไม่
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
มันถูกพูดถึงครั้งแรกราวศตวรรษที่ 15 โดยวิศวกรชาวเยอรมัน ในเชิงขบขัน
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
เดียวกับมุกตลกตดเหม็น และผ้าคลุมล่องหน
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
นับแต่นั้นมา มันก็กลายเป็นมุกตลกเสียดสี
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
ที่ต่อมาถูกเข้าใจผิดไป จากความเป็นจริงในยุคกลาง
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
แนวคิดเกี่ยวกับยุคกลางนั้นมีหลากหลาย
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
โดยขึ้นอยู่กับความสนใจ ของคนในยุคต่อมา
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
คำที่มาพร้อมกับความหมายเชิงลบ “ยุคมืด”
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
ก็ถูกทำให้แพร่หลาย ในช่วงศตวรรษที่ 15 และ 16
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
จากอคติของนักวิชาการ ต่อยุคดั้งเดิมและยุคใหม่
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
ที่มาก่อนและมาหลัง
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
และเมื่อนักคิดผู้ตื่นรู้ต่างยกย่อง การอุทิศตนให้กับเหตุผล
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
พวกเขาต่างพรรณาถึงคนยุคกลาง ว่าเป็นพวกงมงายและไร้เหตุผล
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
ในศตวรรษที่ 19 นักคิดชาตินิยมจอมเพ้อฝันชาวยุโรปบางคน
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
ก็ทำให้ยุคกลางดูดีขึ้น
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
พวกเขาพรรณนาถึง สังคมคริสเตียนผิวขาวที่แยกตัวออกมา
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
เล่าเรื่องโดยเน้นไปที่ อัศวินผู้กล้าและเรื่องอัศจรรย์
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
แต่เหล่าอัศวินนั้นไม่ได้มีบทบาท ในสงครามช่วงยุคกลางนัก
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
และการมีปฏิสัมพันธ์ขนาดใหญ่ ก็เป็นที่ประจักในยุคกลาง
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
แนวคิดหลั่งไหลเข้าสู่ยุโรปผ่านการค้า กับชาวไบแซนไทน์ มุสลิม และมองโกล
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
เหล่าพ่อค้า นักปราชญ์ และทูต จากหลากหลายถิ่น
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
ก็ได้เข้ามาที่เมืองในยุโรปยุคกลาง
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
ตำนานที่ใหญ่ที่สุด คงเป็นการที่เวลากว่าพันปีของยุคกลาง
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
ได้ยึดโยงเกาะเกี่ยวกันเป็น ประวัติศาสตร์ของชาวยุโรปเพียงแค่หนึ่งเดียว
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
เราได้นิยามให้พวกเขาเป็นมากกว่า สิ่งที่พวกเขาเป็นกันจริง ๆ
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
ยุคกลาง ได้กลายเป็นสนามประลองของแนวคิด
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
เติมเรื่องในจินตาการไป ให้มันเกินจริง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7