6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,607,668 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Hernandes Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Europa Medieval.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Onde cavaleiros fedidos empunhavam espadas,
comiam carne podre, pensavam que a Terra era plana,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
defendiam donzelas que usavam cintos de castidade,
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
e torturavam seus inimigos com instrumentos terríveis.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Só que... isso é mais ficção do que fato.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Mas de onde vêm todos os mitos sobre a Idade Média?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
E como ela era, de verdade?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
A “Idade Média” se refere a um período de tempo de mil anos,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
que se estende desde a queda de Roma no século 5
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
até o Renascimento Italiano no século 15.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Embora tenha sido aplicado para outras partes do mundo,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
o termo tradicionalmente se refere em específico à Europa.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Um equívoco é que as pessoas medievais eram todas ignorantes e sem instrução.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Por exemplo, uma biografia de Cristóvão Colombo do século 19
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
alegou erroneamente que os europeus medievais pensavam que a Terra era plana.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Claro, muitos estudiosos medievais tinham uma visão geocêntrica,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
mas não havia muito debate quanto à forma da Terra.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Um texto popular do século 13, por exemplo, era “Na Esfera do Mundo”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
E as taxas de alfabetização aumentaram bem durante a Idade Média
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
juntamente com a criação de mosteiros, conventos e universidades.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
O conhecimento antigo também não foi “perdido”;
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
textos gregos e romanos continuaram a ser estudados.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
A ideia de que se comia carne estragada e se usava temperos para cobrir o sabor
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
foi popularizada na década de 1930 por um livro britânico.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
O livro interpretou mal uma receita medieval
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
e usou a existência de leis que proibiam a venda de carne podre
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
como prova de que isso era consumido regularmente.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Na verdade, os europeus medievais evitavam comida estragada
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
e tinham métodos para preservar as carnes com segurança
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
usando sal, por exemplo.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Os temperos eram populares.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Mas muitas vezes eram mais caros do que a própria carne.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Então, se alguém pudesse pagar por eles, também poderia comprar comida fresca.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Enquanto isso, Jules Michelet, historiador francês do século 19,
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
se referiu à Idade Média como “um milênio sem banho.”
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Mas mesmo cidades pequenas ostentavam casas de banho públicas bem utilizadas.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
As pessoas utilizavam sabão feito de coisas
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
como gordura animal, cinzas e ervas aromáticas.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
E usavam enxaguante bucal, panos para esfregar os dentes com pastas e pós,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
e especiarias e ervas para manter o hálito fresco.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
Tá, mas e os instrumentos de tortura medievais?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Na década de 1890, uma coleção de supostas
“relíquias terríveis de uma era semi-bárbara” saiu em turnê.
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Entre elas: a Dama de Ferro, que fascinou os espectadores com suas portas cravadas,
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
mas foi forjada, possivelmente apenas algumas décadas antes.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
E não há indicação de que Damas de Ferro realmente existiram na Idade Média.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
A “Pera da Angústia”, por outro lado, existiu mesmo,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
mas provavelmente mais tarde e não poderia ter sido usado para tortura.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Possivelmente foi apenas um alargador de sapatos.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
De fato, vários supostos instrumentos são invenções muito mais recentes.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Os procedimentos legais eram, no geral, menos horríveis do que se pensa.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Eles incluíam multas, prisões, humilhação pública,
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
e certas formas de castigo corporal.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Tortura e execuções aconteciam sim,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
mas punições muito violentas, como estripar e esquartejar,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
eram geralmente reservadas para crimes de alta traição.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Pelo menos os cintos de castidade eram reais, né?
Provavelmente não.
03:06
Probably not.
57
186057
1168
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Eles foram mencionados pela primeira vez por um engenheiro alemão do século XV,
provavelmente brincando, junto de piadas de pum
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
e uma invenção para ficar invisível.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
A partir daí, eles se tornaram temas populares de sátira
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
que mais tarde foram confundidos com a realidade medieval.
As ideias sobre a Idade Média têm variado
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
dependendo do interesse daqueles em épocas futuras.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
O termo, juntamente com a pejorativa “Idade das Trevas”,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
foi popularizado durante os séculos 15 e 16
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
por estudiosos enviesados em relação aos Períodos Clássico e Moderno
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
que vieram antes e depois.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
E, como os pensadores do Iluminismo comemoravam sua dedicação à razão,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
eles retratavam as pessoas medievais como supersticiosas e irracionais.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
No século 19, alguns pensadores nacionalistas românticos da Europa
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
acabaram, bem, romantizando
a Idade Média.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Eles descreveram sociedades cristãs brancas e isoladas,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
enfatizando narrativas de cavalheirismo e admiração.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Mas os cavaleiros tiveram um papel mínimo na guerra medieval.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
E a Idade Média viu interações em larga escala.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Ideias fluíram para Europa junto das rotas comerciais bizantinas,
muçulmanas e mongóis.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
E comerciantes, intelectuais e diplomatas de diversas origens
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
visitavam cidades medievais europeias.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
O maior mito pode ser que os mil anos da Idade Média
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
compõem um período homogêneo e coeso da história europeia.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Inicialmente definida mais pelo que eles não eram, do que pelo que eram,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
a Idade Média se tornou um terreno para ideias de duelo,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
alimentando mais fantasia do que fatos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7