6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,665,575 views

2023-03-07 ・ TED-Ed


New videos

6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,665,575 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kristina Yakimova Reviewer: Pavlina Koleva
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Средновековна Европа.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Некъпани, размахващи мечове рицари ядяли развалено месо,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
смятли, че Земята е плоска, защитавали девици с девствени колани
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
и измъчвали враговете си с ужасни приспособления.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Само че… това е повече измислица, отколкото факт.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Как се раждат всички митове около Средновековието?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
И какво всъщност е било то?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
Средновековието обхваща период от 1000 години,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
от падането на Римската империя през 5-ти век
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
до Ренесанса в Италия през 15-ти век.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Въпреки че се използва и за други части на света,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
терминът традиционно се отнася специално за Европа.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Грешно схващане е, че хората тогава са били невежи и необразовани.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Например, в биография на Христофор Колумб от 19-ти век
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
погрешно се твърди, че средновековните европейци мислят Земята за плоска.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Разбира се, много средновековни учени описват Земята като център на вселената,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
но не е имало голям дебат около формата й.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Известен текст от 13-ти век буквално се казва ”За сферата на света“.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
А грамотността постепенно се повишава през Средновековието
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
със създаването на мъжки и женски манастири и университети.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
Знанието за древността също не се губи.
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
Гръцки и римски текстове продължават да се изучават.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Представата за средновековните хора, ядящи развалено месо, замаскирано с подправки
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
се популяризира от британска книга от 30-те години на 20-ти век .
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Тя тълкува погрешно средновековна рецепта
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
и използва наличието на закони, забраняващи продажбата на гнило месо
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
като доказателство за редовната му консумация.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Всъщност средновековните европейци са избягвали гранясали храни
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
и са консервирали месото безопасно,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
като са го осолявали.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Подправките били популярни,
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
но често били по-скъпи от самото месо.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Щом някой можел да си ги позволи, значи е можел да си купи и прясна храна.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Френският историк от 19-ти век Жулс Мишеле
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
говори за Средновековието като за “хиляда години без баня“.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Но дори и малки градове се гордеели с посещавани обществени бани.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Хората са използвали сапуни, изработени от
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
животинска мазнина, пепел и ароматни билки.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
И са използвали вода за уста, кърпи за търкане на зъби с пасти и пудри,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
и подправки и билки за по-свеж дъх.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
Ами средновековните уреди за мъчение?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
През 90-те години на 19-ти век колекция от уж “ужасни реликви от полуварварската ера”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
тръгва на турне.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Сред тях е “Желязната девица“, която омайвала зрителите с врати с шипове,
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
но е създадена вероятно десетилетия преди това.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Няма доказателства, че железните девици са съществували през Средновековието.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
“Крушата на мъчението“ обаче е съществувала,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
но в предполагаемо по-късен период и едва ли се е използвала за мъчения.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Може просто да е разширявала обувки.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Много от привидно средновековните уреди за мъчения са по-съвременни изобретения.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Съдебните процеси не са били толкова ужасни, колкото уредите предполагат.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Те включвали глоби, затвор, публично унижение
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
и определени форми на телесно наказание.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Мъчения и екзекуции е имало,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
но особено жестоките наказания като разпъване и разчленяване
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
са били резервирани за престъпления като държавна измяна.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Но коланите за девственост са съществували, нали?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Вероятно не.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Споменават се за първи път на шега от германски инженер от 15-ти век,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
наред с пърдящи възглавници и уреди за невидимост.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Така те станали популярен обект на сатирата,
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
който по-късно се бърка със средновековната реалност.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
Представите за Средновековието са различни
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
според интересите на хората в по-късни времена.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Терминът, както и принизяващото “тъмните векове”
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
е популяризиран през 15-ти и 16-ти век
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
от учени със слабост към класическия и модерния период,
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
настъпили преди и след това.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
И тъй като мислителите от Просвещението се славели като отдадени на разума,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
те описали средновековните хора като суеверни и ирационални.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
През 19-ти век някои европейски представители на Романтизма… е…
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
романтизирали Средновековието.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Те пишели за изолирани, бели, християнски общества,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
с акцент върху разказите за рицарство и чудеса.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Но рицарите имали малка роля в средновековното военно дело.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
А през Средновековието имало мащабни взаимодействия.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Идеите навлизали по византийски, мюсюлмански и монголски търговски пътища.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
А търговци, интелектуалци и дипломати от различен произход
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
посещавали средновековните европейски градове.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Най-големият мит може би е, че хилядолетието на Средновековието
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
се равнява на отделен, единен период от европейската история.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Описвано повече като такова, каквото не е, вместо такова, каквото е,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
Средновековието се превръща в терен за двубой на идеи,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
подхранващи фантазиите вместо фактите.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7