6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,620,184 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
A középkori Európában
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
a mosdatlan, karddal hadakozó lovagok rothadó húst ettek,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
a Földet laposnak hitték, erényövet hordó hajadonokat védelmeztek,
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
ellenségeiket pedig szörnyű eszközökkel kínozták.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Mindez azonban inkább kitaláció, mint tény.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
De honnan erednek a középkorral kapcsolatos tévhitek?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
És milyen volt a középkori élet valójában?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
A középkor elnevezés arra a kb. 1000 éves időszakra utal,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
mely a Római Birodalom 5. századi bukásától
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
a 15. századi itáliai reneszánsz megszületéséig terjedt.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Bár a kifejezés más földrészek történelmére is vonatkozhat,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
jellemzően inkább Európához köthető.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Gyakori tévhit, hogy a középkori emberek tudatlanok és műveletlenek voltak.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Pl. egy Kolumbusz Kristófról szóló 19. századi életrajzban
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
tévesen azt olvashatjuk,
hogy a középkori Európában elterjedt nézet volt, hogy a Föld lapos.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Igaz ugyan, hogy ekkor számos tudós még úgy vélte,
hogy a Föld az univerzum középpontja,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
a bolygó formája már nem volt kérdéses,
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
ahogy ezt egy népszerű 13. századi mű,
az “Értekezés a földgömbről” címe is sugallja.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
A középkorban fokozatosan nőtt az írástudók száma,
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
egyre több rendház és kolostor épült, egyre több egyetemet alapítottak.
Ekkoriban még az ókor tudásanyaga sem veszett feledésbe.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
Sokan tanulmányoztak eredeti görög és római szövegeket.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Azt, hogy a középkori emberek rothadó húst ettek,
melynek ízét erős fűszerekkel igyekeztek elnyomni,
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
az 1930-as években egy brit könyv népszerűsítette,
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
melyben tévesen értelmeztek egy középkori receptet,
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
és a romlott hús árusítását tiltó korabeli törvényből következtettek arra,
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
hogy az ilyen hús fogyasztása általános volt.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Az igazság viszont az,
hogy a középkori Európában kerülték a romlott ételt,
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
és a módszereik is megvoltak
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
a hús biztonságos, pl. sóval történő tartósítására.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Valóban kedvelték a fűszereket.
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
Akkoriban azonban az ilyesmi gyakran többe került, mint a hús.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Vagyis aki megengedhette magának a drága fűszereket,
nem szorult rá a romlott húsra.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
A 19. században Jules Michelet francia történész
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
a középkort a mosdatlanság évezredének nevezte.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Igazság szerint viszont
még a legkisebb városokban is működtek közösségi fürdőházak.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Az emberek állati zsírból, hamuból
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
és illatos gyógynövényekből készült szappannal mosakodtak.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
A friss leheletet különböző gyógy- és fűszernövényekkel illatosított szájvízzel,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
valamint fogpasztás, fogporos fogtisztító ruhával biztosították.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
És mi a helyzet a középkori kínzóeszközökkel?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
Az 1890-es években
vándorkiállításon mutatták be “e félbarbár kor szörnyű relikviáit”.
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Így pl. az ún. “vasszüzet”, melynek tüskés ajtajai mindenkit elborzasztottak.
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
Ezt az eszközt azonban csak pár évtizeddel korábban alkották meg,
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
és semmi nem mutat arra, hogy a középkorban is létezett volna.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
A “gyötrelem körtéje” elnevezésű eszköz viszont tényleg létezett -
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
de egy későbbi korban,
és valószínűleg nem kínzóeszközként, hanem egyszerűen cipőtágításra használták.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Az igazság az, hogy sok középkorinak hitt kínzóeszköz, jóval későbbi találmány,
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
és a középkori büntetések sem voltak olyan hátborzongatóak,
mint ezek az eszközök sejtetik.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Volt bírság, börtönbüntetés, nyilvános megszégyenítés,
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
és a testi fenyítés bizonyos formáit is alkalmazták.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Előfordultak kínzások és kivégzések is,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
de az olyan szörnyű büntetéseket, mint a lovak általi felnégyelés,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
csak főbenjáró bűnök megtorlására tartogatták, mint a felségárulás.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
De erényövet tényleg használtak, nem?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Valószínűleg nem.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Az eszközt először egy 15. sz-i német mérnök említi - valószínűleg tréfából
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
a szellentő párnával és a láthatatlanná tévő köpennyel együtt.
Ettől kezdve az erényöv gyakran szerepelt szatírákban,
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
később pedig - tévesen - a középkori élet valós kellékeként emlegették.
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
A középkorral kapcsolatos elképzelések aszerint változtak,
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
hogy egy adott korban épp mi volt érdekes.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
A középkor, illetve a még rosszabbul hangzó “sötét középkor” elnevezést
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
a 15-16. században népszerűsítették olyan tudósok,
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
akik elfogultak voltak a korábbi antik,
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
illetve a későbbi modernebb korszakok javára.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
A felvilágosult gondolkodók a józan ész mindenhatóságát ünnepelték,
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
a középkort pedig babonásnak és észszerűtlennek bélyegezték.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
A 19. sz.-ban néhány romantikus európai nacionalista gondolkodó, nos,
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
inkább romantikus képet igyekezett festeni a középkorról,
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
ahol nagy hangsúlyt kapott a keresztény fehér közösségek egysége,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
valamint a lovagiasságról és csodatételekről szóló narratívák,
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
bár a lovagok csekély szerepet játszottak a középkori háborúkban.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
A középkorban a bizánci, muszlim és mongol kereskedelmi útvonalakon
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
új eszmék áramlottak be Európába.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
A középkori Európa különböző városaiba pedig
addig ismeretlen tájakról kereskedők, tudósok és diplomaták érkeztek.
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
A legelterjedtebb tévhit talán az, hogy ez az ezer évet átfogó időszak
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
jellegzetes egységet alkot Európa történelmében.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
A középkorban, melyről több téves, mint valós ismeretünk van,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
számos eszme találkozott,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
melyek a tények megismerése helyett inkább fantáziálásra ihlették az utókort.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7