6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

2,263,827 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Anna Sobota
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Średniowieczna Europa.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Okres, gdy brudni, wojujący mieczem rycerze jadali zgniłe mięso,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
myśleli, że Ziemia jest płaska, bronili czystości panien noszących pas cnoty
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
i torturowali wrogów przerażającymi gadżetami.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Tyko, że więcej w tym fikcji, niż prawdy.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Skąd się wzięły te wszystkie mity na temat średniowiecza?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
I jak było naprawdę?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
Termin “średniowiecze” odnosi się do 1000-letniego okresu,
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
od upadku Cesarstwa Rzymskiego w V wieku
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
do włoskiego renesansu w XV wieku.
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Chociaż dotyczy także innych części świata,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
termin ten tradycyjnie odnosi się zwłaszcza do Europy.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Jedno z błędnych przekonań głosi, że średniowieczni ludzie byli ignorantami.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Na przykład biografia Krzysztofa Kolumba z XIX wieku mylnie donośi,
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
że według średniowiecznych Europejczyków Ziemia była płaska.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Fakt, Ziemia była centrum wszechświata dla wielu średniowiecznych uczonych,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
ale nie zastanawiano się zbytnio nad jej kształtem.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Popularne dzieło z XIII wieku dosłownie zatytułowano “O sferach”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Umiejętność czytania i pisania rosła w średniowieczu
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
wraz z zakładaniem klasztorów, zakonów i uniwersytetów.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
Także wiedza starożytna nie została “utracona” -
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
greckie i rzymskie dzieła wciąż były studiowane.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Pomysł, że ludzie jedli zgniłe mięso i używali przypraw, aby ukryć jego smak,
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
spopularyzowano po 1930 roku w pewnej brytyjskiej książce.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Źle zinterpretowano średniowieczny przepis
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
i uznano prawo zabraniające sprzedaży zgniłego mięsa
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
za dowód, że było ono regularnie spożywane.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
W rzeczywistości, ówcześni Europejczycy unikali zjełczałej żywności
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
i znali sposoby na bezpieczne konserwowanie mięsa,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
jak peklowanie go solą.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Przyprawy były popularne,
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
ale często były droższe niż samo mięso.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Jeśli ktoś mógł sobie na nie pozwolić, mógł również kupić świeże jedzenie.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Tymczasem w XIX wieku francuski historyk Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
określił średniowiecze jako “tysiąc lat bez kąpieli”.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Ale nawet w małych miastach licznie odwiedzano publiczne łaźnie.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Ludzie myli ciało mydłami
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
z tłuszczu zwierzęcego, popiołu i pachnących ziół.
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
Używali też płynu do ust, czyścili zęby szmatkami nasączonymi pastami i proszkami,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
oraz przyprawami i ziołami, żeby mieć świeży oddech.
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
A co ze średniowiecznymi narzędziami tortur?
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
W latach 90. XIX wieku, kolekcja rzekomo
“strasznych reliktów półbarbarzyńskiej epoki”
02:16
went on tour.
42
136257
1209
wyruszyła w trasę.
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Wśród nich: “żelazna dziewica”, która fascynowała widzów kolczastymi drzwiami.
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
Była to podróbka sfabrykowana prawdopodobnie wiele lat wcześniej.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Nie ma dowodów na istnienie żelaznych dziewic w średniowieczu.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
Tymczasem “gruszka udręki” istniała naprawdę,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
ale prawdopodobnie powstała dużo później i nie była używana do tortur.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Mogła po prostu służyć do rozciągania butów.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Wiele pozornie średniowiecznych narzędzi tortur to znacznie nowsze wynalazki.
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
Średniowieczne procesy sądowe były mniej makabryczne niż sugerują te gadżety.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Obejmowały grzywny, więzienie, publiczne upokorzenie,
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
i pewne formy kar cielesnych.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Tortury i egzekucje zdarzały się,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
ale szczególnie brutalne kary, jak rozciąganie i ćwiartowanie,
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
były ogólnie zarezerwowane dla takich przestępstw jak zdrada stanu.
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
No to chociaż pasy cnoty były prawdziwe, prawda?
03:06
Probably not.
57
186057
1168
Prawdopodobnie też nie.
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Jako pierwszy wspomniał o nich XV-wieczny niemiecki inżynier,
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
zapewne przy okazji żartów o pierdzeniu i magicznej sztuczce ze znikaniem.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Od tego momentu stały się one popularnym tematem satyry,
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
które później wzięto za średniowieczną rzeczywistość.
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
Wyobrażenia o średniowieczu były różne
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
w zależności od zainteresowań kolejnych pokoleń.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
Pejoratywny termin “wieki ciemne”,
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
został spopularyzowany w XV i XVI wieku
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
przez uczonych przychylnych okresowi klasycznemu i nowoczesnemu,
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
czyli tych przed i po średniowieczu.
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Myśliciele Oświecenia oddawali hołd rozumowi
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
szufladkując zarazem ludzi średniowiecza jako przesądnych i irracjonalnych.
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
W XIX wieku w okresie romantyzmu nacjonalistyczni myśliciele z Europy,
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
idealizowali średniowiecze.
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Opisywali wspólnoty ludów chrześcijańskich,
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
akcentując zarazem historie o rycerstwie i cudach.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Ale tak naprawdę, rycerze odgrywali niewielką rolę w ówczesnych wojnach.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
Średniowiecze to także czas relacji i handlu.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Idee napływały do Europy dzięki bizantyjskim,
muzułmańskim i mongolskim szlakom handlowym.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Kupcy, intelektualiści, i dyplomaci z różnych stron świata
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
odwiedzali średniowieczne europejskie miasta.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Chyba największą bujdą jest pogląd, że tysiąclecie średniowiecza
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
to jeden odrębny i spójny okres europejskiej historii.
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
Początkowo określane głównie na podstawie tego, czym nie było,
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
średniowiecze to epoka pełna ambiwalencji,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
źródło mitów pobudzających naszą wyobraźnię.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7