6 myths about the Middle Ages that everyone believes - Stephanie Honchell Smith

1,620,184 views ・ 2023-03-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Paola Campo Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Medieval Europe.
0
7545
1043
Europa im Mittelalter.
00:08
Where unbathed, sword-wielding knights ate rotten meat,
1
8588
3170
Ungewaschene Ritter essen verdorbenes Fleisch,
00:11
thought the Earth was flat, defended chastity-belt wearing maidens,
2
11758
3753
denken, die Erde sei flach,
verteidigen Keuschheitsgürtel tragende Damen
00:15
and tortured their foes with grisly gadgets.
3
15511
2336
und foltern Feinde mit grausigen Instrumenten.
00:18
Except... this is more fiction than fact.
4
18056
2335
Doch das ist eher Dichtung als Wahrheit.
00:20
So, where do all the myths about the Middle Ages come from?
5
20641
2837
Woher stammen also die Mythen über das Mittelalter?
00:23
And what were they actually like?
6
23561
1835
Wie war es tatsächlich?
00:25
The “Middle Ages” refers to a 1,000-year timespan,
7
25688
2920
Das “Mittelalter” bezieht sich auf einen Zeitraum von 1000 Jahren
00:28
stretching from the fall of Rome in the 5th century
8
28608
2544
vom Untergang Roms im 5. Jh.
bis zur italienischen Renaissance im 15. Jh.
00:31
to the Italian renaissance in the 15th.
9
31152
2044
00:33
Though it’s been applied to other parts of the world,
10
33321
2544
Obwohl man den Begriff auch in anderen Teilen der Welt anwendet,
00:35
the term traditionally refers specifically to Europe.
11
35865
2669
gilt er traditionell für Europa.
00:38
One misconception is that medieval people were all ignorant and uneducated.
12
38743
3795
Ein Irrglaube ist, dass die Menschen unwissend und ungebildet waren.
00:42
For example, a 19th century biography of Christopher Columbus
13
42955
3754
Eine Biografie über Christoph Kolumbus aus dem 19. Jh.
behauptet fälschlicherweise,
00:46
incorrectly purported that medieval Europeans thought the Earth was flat.
14
46709
3837
die Menschen im Mittelalter glaubten, die Erde sei flach.
00:50
Sure, many medieval scholars describe the Earth as the center of the universe—
15
50880
3962
Zwar beschrieben damalige Gelehrte die Erde als Zentrum des Universums,
00:54
but there wasn't much debate as to its shape.
16
54842
2336
debattierten aber kaum über ihre Form.
00:57
A popular 13th century text was literally called “On the Sphere of the World.”
17
57428
4463
Ein bekannter Text aus dem 13. Jh. trug den Titel “Über die Erdkugel”.
01:01
And literacy rates gradually increased during the Middle Ages
18
61974
2878
Die Alphabetisierungsrate stieg im Laufe des Mittelalters
01:04
alongside the establishment of monasteries, convents and universities.
19
64852
3879
mit der Gründung von Klöstern und Universitäten allmählich an.
01:09
Ancient knowledge was also not “lost”;
20
69148
2211
Auch ging antikes Wissen nicht “verloren”;
01:11
Greek and Roman texts continued to be studied.
21
71442
2711
man studierte griechische und römische Texte.
01:14
The idea that medieval people ate rotten meat and used spices to cover the taste
22
74570
4004
Die Idee, dass man den Geschmack von faulem Fleisch
mit Gewürzen überdeckte,
01:18
was popularized in the 1930s by a British book.
23
78574
2795
stand in den 1930ern in einem britischen Buch.
01:21
It misinterpreted one medieval recipe
24
81994
2253
Es missverstand ein mittelalterliches Rezept
01:24
and used the existence of laws barring the sale of putrid meat
25
84247
3253
und nutzte das Verkaufsverbot für verdorbenes Fleisch
01:27
as evidence it was regularly consumed.
26
87500
2252
als Beweis für dessen regelmäßigen Verzehr.
01:30
In fact, medieval Europeans avoided rancid foods
27
90128
3378
Im damaligen Europa mied man verdorbene Lebensmittel,
01:33
and had methods for safely preserving meats,
28
93506
2127
und es gab Methoden, Fleisch sicher zu konservieren,
01:35
like curing them with salt.
29
95633
1418
etwa durch Pökeln.
01:37
Spices were popular.
30
97468
1752
Gewürze waren beliebt,
01:39
But they were oftentimes pricier than meat itself.
31
99303
2628
aber oft teurer als Fleisch.
01:42
So if someone could afford them, they could also buy unspoiled food.
32
102056
3629
Wer es sich leisten konnte, kaufte frische Lebensmittel.
01:46
Meanwhile, the 19th century French historian Jules Michelet
33
106310
3671
Der französische Historiker Jules Michelet
01:49
referred to the Middle Ages as “a thousand years without a bath.”
34
109981
3587
bezeichnete im 19. Jh. das Mittelalter als “Jahrtausend ohne Hygiene”.
01:53
But even small towns boasted well-used public bathhouses.
35
113734
3462
Aber selbst Kleinstädte hatten gut genutzte öffentliche Badehäuser.
01:57
People lathered up with soaps made of things
36
117405
2169
Man verwendete Seifen
01:59
like animal fat, ash, and scented herbs.
37
119574
2836
aus Tierfett, Asche und wohlriechenden Kräutern
02:02
And they used mouthwash, teeth-scrubbing cloths with pastes and powders,
38
122493
3962
und benutzte Mundwasser,
Zahnreinigungstücher mit Pasten und Pulvern,
02:06
and spices and herbs for fresh-smelling breath.
39
126455
2920
Kräuter und Gewürze für frischen Atem.
Und was ist mit mittelalterlichen Foltergeräten?
02:09
So, how about medieval torture devices?
40
129375
2127
02:11
In the 1890s, a collection of allegedly “terrible relics of a semi-barbarous age”
41
131711
4546
In den 1890ern ging eine Sammlung
angeblich “schrecklicher Relikte einer halbbarbarischen Zeit” auf Tour.
02:16
went on tour.
42
136257
1209
02:17
Among them: the Iron Maiden, which fascinated viewers with its spiked doors—
43
137550
4671
Darunter war die “Eiserne Jungfrau”,
die mit ihren stachelbesetzten Türen faszinierte --
02:22
but it was fabricated, possibly just decades before.
44
142305
3003
aber sie war wohl erst Jahrzehnte zuvor entstanden.
02:25
And there’s no indication Iron Maidens actually existed in the Middle Ages.
45
145474
3838
Nichts weist darauf hin, dass es im Mittelalter Eiserne Jungfrauen gab.
02:29
The “Pear of Anguish,” meanwhile, did exist—
46
149395
2503
Die “Mundbirne” hingegen gab es,
02:31
but probably later on and it couldn’t have been used for torture.
47
151898
3628
doch vermutlich erst später und wohl nicht für Folterzwecke.
02:35
It may have just been a shoe-stretcher.
48
155651
1919
Sie war vielleicht nur ein Schuhspanner.
02:37
Indeed, many ostensibly medieval torture devices are far more recent inventions.
49
157945
5214
Tatsächlich sind viele “mittelalterliche” Foltergeräte jüngeren Ursprungs.
Damalige Rechtsverfahren waren weniger grausam,
02:43
Medieval legal proceedings were overall less gruesome than these gadgets suggest.
50
163284
4004
als diese Geräte vermuten lassen.
02:47
They included fines, imprisonment, public humiliation,
51
167330
3420
Sie umfassten Geldstrafen, Haft, öffentliche Demütigung
02:50
and certain forms of corporal punishment.
52
170750
2294
und bestimmte Körperstrafen.
02:54
Torture and executions did happen,
53
174337
1960
Folter und Hinrichtungen gab es zwar,
02:56
but especially violent punishments, like drawing and quartering,
54
176422
3170
aber besonders grausame Strafen wie Vierteilen
02:59
were generally reserved for crimes like high treason.
55
179592
3045
waren in der Regel Verbrechen wie Hochverrat vorbehalten.
Aber Keuschheitsgürtel gab es doch wirklich, oder?
03:03
Surely chastity belts were real, though, right?
56
183512
2545
Vermutlich nicht.
03:06
Probably not.
57
186057
1168
03:07
They were first mentioned by a 15th century German engineer, likely in jest,
58
187350
4462
Sie wurden erstmals im 15. Jh.
wohl als Scherz zusammen mit Furzwitzen und einem Gerät zum Unsichtbarmachen
03:11
alongside fart jokes and a device for invisibility.
59
191812
3129
von einem deutschen Ingenieur erwähnt.
03:15
From there, they became popular subjects of satire
60
195399
2753
Ab da waren sie ein beliebtes Satirethema,
03:18
that were later mistaken for medieval reality.
61
198152
2544
wurden aber später für Realität gehalten.
Vorstellungen über das Mittelalter
03:21
Ideas about the Middle Ages have varied
62
201072
1918
03:22
depending on the interest of those in later times.
63
202990
2419
variieren je nach Interessenlage späterer Zeiten.
03:25
The term— along with the pejorative “Dark Ages”—
64
205493
2961
“Mittelalter” und “Dunkles Zeitalter” wurden als Begriffe
03:28
was popularized during the 15th and 16th centuries
65
208454
3045
im 15. und 16. Jh. von Gelehrten verbreitet,
03:31
by scholars biased toward the Classical and Modern periods
66
211499
3211
die die früheren und späteren Epochen der Klassik und Neuzeit bevorzugten.
03:34
that came before and after.
67
214710
1669
03:36
And, as Enlightenment thinkers celebrated their dedication to reason,
68
216462
4046
Die Denker der Aufklärung feierten ihr Credo der Vernunft
und stellten die Menschen des Mittelalters als abergläubisch und irrational dar.
03:40
they depicted medieval people as superstitious and irrational.
69
220591
3462
03:44
In the 19th century, some Romantic European nationalist thinkers— well—
70
224637
4046
Im 19. Jh. wurde das Mittelalter
von europäischen Nationalisten der Romantik -- romantisiert.
03:48
romanticized the Middle Ages.
71
228683
1835
03:50
They described isolated, white, Christian societies,
72
230810
2961
Sie beschrieben einzelne weiße christliche Gesellschaften
03:53
emphasizing narratives of chivalry and wonder.
73
233771
2753
und Geschichten von Ritterlichkeit und Wundern.
03:56
But knights played minimal roles in medieval warfare.
74
236649
2878
Doch Ritter spielten in Kriegen kaum eine Rolle.
03:59
And the Middle Ages saw large-scale interactions.
75
239735
2545
Im Mittelalter herrschte reger Austausch.
04:02
Ideas flowed into Europe along Byzantine, Muslim, and Mongol trade routes.
76
242446
4046
Ideen kamen über östliche Handelsrouten nach Europa.
04:06
And merchants, intellectuals, and diplomats of diverse origins
77
246659
3295
Händler, Intellektuelle und Diplomaten verschiedener Herkunft
04:09
visited medieval European cities.
78
249954
2252
besuchten europäische Städte.
04:12
The biggest myth may be that the millennium of the Middle Ages
79
252456
3128
Der größte Mythos ist wohl,
dass das Mittelalter eine eigenständige, zusammenhängende Epoche
04:15
amounts to one distinct, cohesive period of European history at all.
80
255584
4130
der europäischen Geschichte darstellt.
Primär dadurch definiert, was es war, und nicht, was es nicht war,
04:20
Originally defined less by what they were than what they weren’t,
81
260423
3378
04:23
the Middle Ages became a ground for dueling ideas—
82
263884
2711
wurde das Mittelalter ein Ort widersprüchlicher Ideen,
04:26
fueling more fantasy than fact.
83
266595
2294
die mehr die Fantasie befeuern, als Fakten liefern.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7