Laura Trice: The power of saying thank you

Laura Trice nous propose à tous de dire merci

250,368 views ・ 2008-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laurent Poinet Relecteur: Thomas Marteau
00:18
Hi. I'm here to talk to you about the importance of
0
18330
4000
Bonjour, je suis ici pour vous parler de l'importance
00:22
praise, admiration and thank you,
1
22330
3000
de l'éloge, de l'admiration, et du remerciement,
00:25
and having it be specific and genuine.
2
25330
2000
lorsqu'ils sont spécifiques et sincères.
00:27
And the way I got interested in this was,
3
27330
2000
Ce qui m'a amené vers ce sujet,
00:29
I noticed in myself, when I was growing up,
4
29330
3000
c'est qu'avec l'âge j'ai remarqué que,
00:32
and until about a few years ago,
5
32330
1000
jusqu'à il y a encore quelques années,
00:33
that I would want to say thank you to someone,
6
33330
2000
je pouvais avoir envie de remercier quelqu'un,
00:35
I would want to praise them,
7
35330
1000
ou de vanter ses mérites.
00:36
I would want to take in their praise of me
8
36330
2000
Et je pouvais aussi avoir envie qu'on vante les miens.
00:38
and I'd just stop it.
9
38330
2000
Et puis ça m'a passé.
00:40
And I asked myself, why?
10
40330
3000
Alors je me suis demandée pourquoi.
00:43
I felt shy, I felt embarrassed.
11
43330
2000
Je me sentais timide, gênée.
00:45
And then my question became,
12
45330
2000
La question est alors devenue ;
00:47
am I the only one who does this?
13
47330
2000
Est-ce que je suis la seule dans ce cas là ?
00:49
So, I decided to investigate.
14
49330
1000
Alors j'ai décidé de mener l'enquête.
00:50
I'm fortunate enough to work in the rehab facility,
15
50330
3000
J'ai la chance de travailler dans un centre de désintoxication,
00:53
so I get to see people who are facing life and death with addiction.
16
53330
3000
et je côtoie des gens que l'addiction place tous les jours entre la vie et la mort.
00:56
And sometimes it comes down to something as simple as,
17
56330
4000
Parfois je découvre que leur plus grande souffrance,
01:00
their core wound is their father died without ever saying he's proud of them.
18
60330
5000
c'est simplement que leur père soit mort sans leur dire qu'il était fier d'eux.
01:05
But then, they hear from all the family and friends
19
65330
2000
La famille et les amis leur apprennent alors
01:07
that the father told everybody else that he was proud of him,
20
67330
3000
que leur père avait dit à tout le monde à quel point il était fier de son enfant.
01:10
but he never told the son.
21
70330
1000
Mais il ne l'avait jamais dit à son fils.
01:11
It's because he didn't know that his son needed to hear it.
22
71330
3000
Parce qu'il ne savait pas que son fils avait besoin de l'entendre.
01:14
So my question is, why don't we ask for the things that we need?
23
74330
4000
D'où ma question ; pourquoi ne demandons-nous pas ce dont nous avons besoin ?
01:18
I know a gentleman, married for 25 years,
24
78330
2000
Je connais un homme, marié depuis 25 ans.
01:20
who's longing to hear his wife say,
25
80330
2000
Il espère toujours entendre un jour sa femme lui dire :
01:22
"Thank you for being the breadwinner, so I can stay home with the kids,"
26
82330
3000
"Merci d'aller travailler pour que je puisse rester à la maison avec les enfants."
01:25
but won't ask.
27
85330
1000
Mais il ne le demandera pas.
01:26
I know a woman who's good at this.
28
86330
2000
Je connais une femme qui, elle, y arrive très bien.
01:28
She, once a week, meets with her husband and says,
29
88330
2000
Toute les semaines, elle aborde le sujet avec son mari et lui dit :
01:30
"I'd really like you to thank me for all these things I did in the house and with the kids."
30
90330
4000
"J'aimerais vraiment que tu me remercies pour tout ce que je fais dans la maison et avec les enfants."
01:34
And he goes, "Oh, this is great, this is great."
31
94330
3000
Alors il répond : "Oh ! C'est super ! C'est super !"
01:37
And praise really does have to be genuine,
32
97330
2000
Bien sûr, ça doit être vraiment sincère,
01:39
but she takes responsibility for that.
33
99330
2000
mais elle prend la responsabilité de demander.
01:41
And a friend of mine, April, who I've had since kindergarten,
34
101330
3000
Une de mes amies, April, on se connait depuis la maternelle,
01:44
she thanks her children for doing their chores.
35
104330
3000
elle remercie ses enfants pour avoir fait leur corvées ménagères.
01:47
And she said, "Why wouldn't I thank it, even though they're supposed to do it?"
36
107330
2000
Elle dit : "Pourquoi ne pas les remercier, même s'ils sont supposés le faire ?"
01:49
So, the question is, why was I blocking it?
37
109330
2000
Alors je me suis demandé ce qui me retenait.
01:51
Why were other people blocking it?
38
111330
1000
Et ce qui retenait les autres, aussi.
01:52
Why can I say, "I'll take my steak medium rare,
39
112330
3000
Je peux dire "je veux mon steak saignant",
01:55
I need size six shoes," but I won't say,
40
115330
3000
ou "il me faut ces chaussures en 36", mais je n'arrive pas à dire
01:58
"Would you praise me this way?"
41
118330
2000
"j'aimerais que tu vantes mes mérites"
02:00
And it's because I'm giving you critical data about me.
42
120330
4000
C'est parce que je donne des informations sensibles.
02:04
I'm telling you where I'm insecure.
43
124330
2000
J'avoue mon manque d'assurance.
02:06
I'm telling you where I need your help.
44
126330
2000
Je vous montre que j'ai besoin de votre aide.
02:08
And I'm treating you, my inner circle,
45
128330
3000
Et je vous traite, vous, mes proches,
02:11
like you're the enemy.
46
131330
2000
comme on traite ses ennemis.
02:13
Because what can you do with that data?
47
133330
2000
Que pourriez-vous faire de ces informations ?
02:15
You could neglect me.
48
135330
2000
Vous pourriez ne pas en tenir compte ;
02:17
You could abuse it.
49
137330
1000
vous pourriez les utiliser à mauvais escient ;
02:18
Or you could actually meet my need.
50
138330
2000
Mais vous pourriez aussi combler mon besoin.
02:20
And I took my bike into the bike store-- I love this --
51
140330
2000
Là dessus, j'ai emmené mon vélo à réviser -- j'adore cette anecdote --
02:22
same bike, and they'd do something called "truing" the wheels.
52
142330
3000
Tout ce qu'ils font à mon vélo, c'est centrer les roues.
02:25
The guy said, "You know, when you true the wheels,
53
145330
2000
Le type m'a dit : "Avec des roues bien centrées,
02:27
it's going to make the bike so much better."
54
147330
1000
vous allez être tellement mieux sur ce vélo !"
02:28
I get the same bike back,
55
148330
2000
J'ai récupéré mon vélo.
02:30
and they've taken all the little warps out of those same wheels
56
150330
3000
ce sont les mêmes roues, exactement, mais elles ne sont plus voilées.
02:33
I've had for two and a half years, and my bike is like new.
57
153330
3000
J'ai ce vélo depuis 2 ans ½, on dirait qu'il est neuf !
02:36
So, I'm going to challenge all of you.
58
156330
2000
Alors je vous propose le défi suivant :
02:38
I want you to true your wheels:
59
158330
2000
vous aussi vous allez centrer vos roues.
02:40
be honest about the praise that you need to hear.
60
160330
3000
Soyez franc au sujet du bien que voulez entendre de vous.
02:43
What do you need to hear? Go home to your wife --
61
163330
2000
Que voulez-vous entendre ? Allez voir votre femme,
02:45
go ask her, what does she need?
62
165330
2000
demandez-lui de quoi elle a besoin.
02:47
Go home to your husband -- what does he need?
63
167330
2000
Allez voir votre mari -- de quoi a-t-il besoin ?
02:49
Go home and ask those questions, and then help the people around you.
64
169330
3000
Rentrez chez vous, posez ces questions, et aidez vos proches.
02:52
And it's simple.
65
172330
1000
C'est pas compliqué.
02:53
And why should we care about this?
66
173330
2000
Pourquoi est-ce important ?
02:55
We talk about world peace.
67
175330
1000
On parle de la paix dans le monde...
02:56
How can we have world peace with different cultures, different languages?
68
176330
3000
Comment faire pour que différentes langues, différentes cultures s'entendent ?
02:59
I think it starts household by household, under the same roof.
69
179330
4000
Pour moi, ça commence à la maison, sous le même toit.
03:03
So, let's make it right in our own backyard.
70
183330
2000
Alors balayons devant nos portes.
03:05
And I want to thank all of you in the audience
71
185330
2000
Et je veux tous vous remercier
03:07
for being great husbands, great mothers,
72
187330
2000
pour être de formidable pères, mères
03:09
friends, daughters, sons.
73
189330
2000
amis, filles, fils
03:11
And maybe somebody's never said that to you,
74
191330
1000
Et, peut-être qu'on ne vous l'a jamais dit,
03:12
but you've done a really, really good job.
75
192330
2000
mais vous avez vraiment, vraiment, fait du bon boulot.
03:14
And thank you for being here, just showing up
76
194330
3000
Et merci d'être ici, d'être venu,
03:17
and changing the world with your ideas.
77
197330
3000
et de changer le monde grâce à vos idées.
03:20
Thank you.
78
200330
2000
Merci
03:22
(Applause)
79
202330
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7