Richard St. John: "Success is a continuous journey"

372,502 views ・ 2009-06-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:18
Why do so many people reach success and then fail?
0
18330
5000
Защо толкова много хора постигат успех, а после се провалят?
00:23
One of the big reasons is, we think success is a one-way street.
1
23330
4000
Една от сериозните причини е, че според нас успехът е еднопосочна улица.
00:27
So we do everything that leads up to success,
2
27330
2000
Правим всичко, което води нагоре към успеха.
00:29
but then we get there. We figure we've made it,
3
29330
2000
А после стигаме там. Смятаме, че сме успели,
00:31
we sit back in our comfort zone,
4
31330
2000
облягаме се удобно назад
00:33
and we actually stop doing everything that made us successful.
5
33330
3000
и всъщност спираме да правим всичко, благодарение на което сме успели.
00:36
And it doesn't take long to go downhill.
6
36330
2000
И не след дълго тръгваме надолу.
00:38
And I can tell you this happens,
7
38330
2000
Мога да ви кажа, че се случва така.
00:40
because it happened to me.
8
40330
3000
Защото се случи на мен.
00:43
Reaching success, I worked hard, I pushed myself.
9
43330
3000
За да постигна успех, работих усърдно, пришпорвах се.
00:46
But then I stopped, because I figured, "Oh, you know, I made it.
10
46330
3000
А после спрях, защото реших: "О, значи успях.
00:49
I can just sit back and relax."
11
49330
2000
Мога просто да седна и да се отпусна."
00:51
Reaching success, I always tried to improve and do good work.
12
51330
4000
По пътя към успеха винаги се опитвах да се усъвършенствам и да върша добра работа.
00:55
But then I stopped because I figured, "Hey, I'm good enough.
13
55330
3000
А после спрях, защото реших: "Ей, достатъчно добър съм.
00:58
I don't need to improve any more."
14
58330
2000
Няма нужда да се усъвършенствам повече."
01:00
Reaching success, I was pretty good at coming up with good ideas.
15
60330
4000
По пътя към успеха често ми хрумваха добри идеи.
01:04
Because I did all these simple things that led to ideas.
16
64330
3000
Защото правех всички онези прости неща, които водят до идеи.
01:07
But then I stopped, because I figured I was this hot-shot guy
17
67330
3000
А после спрях. Защото реших, че съм преуспял
01:10
and I shouldn't have to work at ideas, they should just come like magic.
18
70330
3000
и не се налага да работя по идеите. Те трябва да се появяват просто така, като магия.
01:13
And the only thing that came was creative block.
19
73330
2000
Единственото, до което се стигна, беше творчески блокаж.
01:15
I couldn't come up with any ideas.
20
75330
3000
Не ми хрумваха никакви идеи.
01:18
Reaching success, I always focused on clients and projects,
21
78330
3000
По пътя към успеха винаги се фокусирах върху клиентите и проектите
01:21
and ignored the money. Then all this money started pouring in.
22
81330
3000
и игнорирах парите. После започнаха да се стичат всички тези пари.
01:24
And I got distracted by it.
23
84330
2000
И те ме разсеяха.
01:26
And suddenly I was on the phone to my stockbroker and my real estate agent,
24
86330
3000
Изведнъж говорех по телефона със своя брокер и агента си по недвижими имоти,
01:29
when I should have been talking to my clients.
25
89330
3000
когато всъщност трябваше да говоря с клиентите си.
01:32
And reaching success, I always did what I loved.
26
92330
3000
По пътя към успеха винаги правех онова, което обичам.
01:35
But then I got into stuff that I didn't love,
27
95330
2000
А после затънах в неща, които не обичах,
01:37
like management. I am the world's worst manager,
28
97330
3000
като управление. Аз съм най-лошият мениджър на света.
01:40
but I figured I should be doing it, because I was, after all,
29
100330
2000
Но реших, че трябва да го правя. Защото, в крайна сметка,
01:42
the president of the company.
30
102330
2000
бях президентът на фирмата.
01:44
Well, soon a black cloud formed over my head
31
104330
3000
Е, скоро над главата ми надвисна черен облак
01:47
and here I was, outwardly very successful,
32
107330
2000
и ето ме - външно много успял,
01:49
but inwardly very depressed.
33
109330
2000
но вътрешно много потиснат.
01:51
But I'm a guy; I knew how to fix it.
34
111330
4000
Но нали съм мъж - знаех какво ще помогне.
01:55
I bought a fast car.
35
115330
2000
Купих бърза кола.
01:57
(Laughter)
36
117330
3000
(Смях)
02:00
It didn't help.
37
120330
2000
Не помогна.
02:02
I was faster but just as depressed.
38
122330
2000
Бях по-бърз, но все така потиснат.
02:04
So I went to my doctor. I said, "Doc,
39
124330
3000
Така че отидох при моя лекар. Казах: "Докторе,
02:07
I can buy anything I want. But I'm not happy. I'm depressed.
40
127330
4000
мога да си купя всичко, което поискам. Но не съм щастлив. В депресия съм.
02:11
It's true what they say, and I didn't believe it until it happened to me.
41
131330
3000
Вярно е онова, което казват, а не го вярвах, докато не ми се случи.
02:14
But money can't buy happiness."
42
134330
3000
Но с пари не може да се купи щастие."
02:17
He said, "No. But it can buy Prozac."
43
137330
3000
Той отвърна: "Не. Но може да се купи Прозак".
02:20
And he put me on anti-depressants.
44
140330
2000
И ми предписа антидепресанти.
02:22
And yeah, the black cloud faded a little bit, but so did all the work,
45
142330
4000
Черният облак поизбледня малко. Но така стана и с цялата работа.
02:26
because I was just floating along. I couldn't care less if clients ever called.
46
146330
4000
Защото просто се носех по течението. Изобщо не ми пукаше дали изобщо се обаждат клиенти.
02:30
(Laughter)
47
150330
3000
(Смях)
02:33
And clients didn't call.
48
153330
2000
И клиентите не се обаждаха.
02:35
(Laughter)
49
155330
1000
(Смях)
02:36
Because they could see I was no longer serving them,
50
156330
2000
Защото виждаха, че вече не служех на тях -
02:38
I was only serving myself.
51
158330
2000
служех само на себе си.
02:40
So they took their money and their projects to others who would serve them better.
52
160330
3000
Затова отнесоха своите пари и проекти при други, които щяха да им служат по-добре.
02:43
Well, it didn't take long for business to drop like a rock.
53
163330
4000
Е, не след дълго бизнесът пропадна като камък.
02:47
My partner and I, Thom, we had to let all our employees go.
54
167330
4000
Аз и партньорът ми, Том, трябваше да освободим всичките си служители.
02:51
It was down to just the two of us, and we were about to go under.
55
171330
2000
Останахме само двамата и бяхме на път да фалираме.
02:53
And that was great.
56
173330
2000
И това беше страхотно.
02:55
Because with no employees, there was nobody for me to manage.
57
175330
4000
Защото без служители нямаше кого да управлявам.
02:59
So I went back to doing the projects I loved.
58
179330
3000
Затова се върнах към работа по любимите си проекти.
03:02
I had fun again, I worked harder and, to cut a long story short,
59
182330
4000
Отново се забавлявах. Работех по-упорито. И накратко:
03:06
did all the things that took me back up to success.
60
186330
3000
правех всички неща, които ме върнаха обратно към успеха.
03:09
But it wasn't a quick trip.
61
189330
2000
Но пътуването не беше кратко.
03:11
It took seven years.
62
191330
2000
Отне ми седем години.
03:13
But in the end, business grew bigger than ever.
63
193330
3000
Но накрая бизнесът се разрасна повече от всякога.
03:16
And when I went back to following these eight principles,
64
196330
3000
А щом се върнах към следването на тези осем принципа,
03:19
the black cloud over my head disappeared altogether.
65
199330
3000
черният облак над главата ми изчезна напълно.
03:22
And I woke up one day and I said,
66
202330
2000
Събудих се един ден и казах:
03:24
"I don't need Prozac anymore."
67
204330
2000
"Вече нямам нужда от Прозак".
03:26
And I threw it away and haven't needed it since.
68
206330
2000
Изхвърлих го и оттогава не ми е трябвал.
03:28
I learned that success isn't a one-way street.
69
208330
3000
Научих, че успехът не е еднопосочна улица.
03:31
It doesn't look like this; it really looks more like this.
70
211330
3000
Не изглежда така. Всъщност изглежда по-скоро така.
03:34
It's a continuous journey.
71
214330
2000
Това е непрестанно пътуване.
03:36
And if we want to avoid "success-to-failure-syndrome,"
72
216330
3000
Ако искаме да избегнем синдрома "от успех към провал",
03:39
we just keep following these eight principles,
73
219330
2000
просто трябва постоянно да следваме тези осем принципа.
03:41
because that is not only how we achieve success,
74
221330
3000
Защото по този начин не само постигаме успех,
03:44
it's how we sustain it.
75
224330
2000
а и го поддържаме.
03:46
So here is to your continued success.
76
226330
2000
Наздраве за вашия непрестанен успех.
03:48
Thank you very much.
77
228330
2000
Много благодаря.
03:50
(Applause)
78
230330
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7