Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

88,357 views ・ 2014-04-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Janja Sterle Reviewer: Nina Jere
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Gene lahko spremenite tako, da naredite nove,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
kot nam je to lepo razložil Craig Venter.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Lahko pa spremenite svoj življenjski slog.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Odkrivamo, da so te spremembe res močne in silovite.
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
Koristi se hitro pokažejo.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Z zdravo prehrano, manj stresa, več telovadbe in ljubezni
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
možgani dobijo več krvi in več kisika.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Poleg tega se možgani opazno povečajo.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Stvari, ki so se zdele nemogoče pred nekaj leti,
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
lahko zdaj izmerimo.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
To je nekaj let pred nami
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
ugotovil Robin Williams [v filmu Ga. Doubtfire].
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Možganom lahko na več načinov pomagamo
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
ustvariti nove možganske celice.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Najraje imam čokolado, čaj, borovnice.
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
Drugi dejavniki so alkohol v zmernih količinah, obvladovanje stresa
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
in kanabinoidi v marihuani.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Samo podajam dognanja drugih.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(smeh)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
O čem sem že govoril?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(smeh)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Poglejmo stvari, ki so za možgane slabe,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
ki zmanjšujejo število možganskih celic.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Znane razvade, denimo nasičene maščobe in sladkor,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nikotin, opiati, kokain, preveč alkohola in kroničen stres.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Z zdravim načinom življenja bo koža bolj prekrvavljena.
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
Starali se boste se počasneje, gub bo manj.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Prekrvavitev srca se bo izboljšala.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Lahko se izognete srčnim boleznim.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Zamašene arterije, ki jih vidite zgoraj levo,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
so po samo enem letu postale bolj prehodne.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
To je pozitronska tomografija srca.
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
Modra barva pomeni brez pretoka krvi.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Po enem letu: oranžna in bela pomenita največji pretok krvi.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Dokazali smo, da lahko ustavimo in deloma ozdravimo
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
raka na prostati in raka na dojkah v začetni fazi, če uvedemo te spremembe.
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
raka na prostati in raka na dojkah v začetni fazi, če uvedemo te spremembe.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
S poskusi na celicah smo dokazali, da se je rast tumorja
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
ustavila pri 70% ljudi, ki so spremenili življenje.
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
V kontrolni skupini je bil delež samo 9 %.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Te razlike so neverjetne.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Tudi spolni organi so bolj prekrvavljeni,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
kar krepi spolno potenco.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Najboljšo protikadilsko kampanjo je pripravilo
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
ameriško ministrstvo za zdravstvo.
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
Objavili so podatek, da nikotin skrči arterije,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
kar lahko povzroči srčno kap ali infarkt,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
povzroča pa tudi impotenco.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Polovica moških kadilcev je impotentna.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Se vam zdi to seksi?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Naša nova raziskava kaže,
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
da lahko spremenimo genski izraz pri moških z rakom na prostati.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
To je toplotni zemljevid.
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
Različne barve predstavljajo različne gene.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Odkrili smo, da se je 500 genov spremenilo na bolje.
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
Vklopijo se dobri geni, ki preprečujejo bolezni,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
in izklopijo geni, ki povečujejo možnost bolezni.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Ti rezultati so zelo pomembni.
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
Ljudem ponujajo novo upanje in nove možnosti.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Podjetja, kot so Navigenix, DNA Direct in 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
vam lahko izdelajo genetski profil.
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
Ljudje se potem vprašajo – kaj lahko sploh še naredim?
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Naši geni niso naša usoda. S spremembo življenja ...
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
Geni so le nagnjenost in če naredimo večje spremembe, kot bi jih sicer,
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
Geni so le nagnjenost in če naredimo večje spremembe, kot bi jih sicer,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
lahko spremenimo izražanje naših genov.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Hvala.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7