Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

87,399 views ・ 2014-04-24

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: J.S. Themozhi Reviewer: Tharique Azeez
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
நமது மரபணுக்களை மாற்ற உள்ள ஒரே வழி புதிய மரபணுக்களை உருவாக்குவதுதான்
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
என்பதைக் க்ரைக் வென்ட்டேர் குறிப்பிட்டுள்ளார்.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
வாழ்க்கை முறையை மாற்றிக்கொள்வது மற்றொரு வழி.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
நாம் அறிந்துகொள்வது என்னவெனில், எவ்வளவு சக்தி மற்றும் ஆற்றல் நிறைந்த மாற்றங்களாக இவை இருக்கும்,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
அத்துடன் அதன் பலனைப் பெற அதிக காலம் காத்திருக்கத் தேவையில்லை என்பதுமே.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
ஆரோக்கியமான உணவுப் பழக்கம், மன அழுத்தத்தை கட்டுப்பாட்டில் வைத்திருப்பது, உடற்பயிற்சி, அன்பு நிறைந்த வாழ்க்கை என்ற முறையைப் பின்பற்றினால்,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
நமது மூளைக்கு அதிக இரத்தம் பாய்ந்து அதிக பிராண வாயுவும் கிடைக்கும்.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
அதற்கும் மேலாக, மூளையும் பெரிதாக வளர்ச்சி அடையும்.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
சிலகாலம் முன்பு இவ்வாறு நிகழ வாய்ப்பில்லை என்று எண்ணியதை
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
இன்று நம்மால் அளக்கவும் முடிகிறது.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
இதை ராபின் வில்லியம்ஸ்
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
நாம் அறிந்து கொள்வதற்கு சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பே தெரிந்து கொண்டார்.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
இப்பொழுது நம்மாலும்
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
நமது மூளையில் அதிக உயிரணுக்கள் உருவாக வழி செய்ய முடியும்.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
இதில் எனக்கு விருப்பமானவை, சாக்லேட் மிட்டாய் மற்றும் தேநீர், ப்ளுபெர்ரி உண்பது,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
அளவுடன் கூடிய குடிப்பழக்கம், மனஅழுத்தக் கட்டுப்பாடு
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
மற்றும் மரிஜுவானா போதைப்பொருளில் உள்ள கன்னாபினாயிட் வேதிப்பொருள்.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
நான் இந்த தகவல்களைத் தரும் தூதுவன் மட்டுமே.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(அவையில் சிரிப்பு)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
நாம் இப்பொழுது எதைப் பற்றி பேசிக்கொண்டிருந்தோம்?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(அவையில் சிரிப்பு)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
மற்ற சில ஆரோக்கியத்தை சீரழிக்கும்,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
உங்கள் மூளையின் உயிரணுக்களை இழக்கச் செய்யும்.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
பொதுவாக சந்தேகத்திற்குரிய காரணங்கள், நிறை கொழுப்பு, சர்க்கரை,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
புகைப்பதால் நிக்கோட்டின், ஒபியேட் மற்றும் கோகைன் போதைப் பொருட்கள், அளவுக்கு மீறிய குடிப் பழக்கம் மற்றும் நிரந்தரமான மனஉளைச்சல்.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
ஆரோக்கியமான வாழ்க்கை முறையினைக் கடைபிடித்தால் தோல் அதிக இரத்த ஓட்டம் பெறும்.
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
அதனால் முதுமை அடைவதைத் தாமதிக்கலாம், தோலும் அதிக சுருக்கம் அடையாது.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
இதயத்திற்கு அதிக இரத்தவோட்டம் கிடைக்கும்.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
இதனால் இதயநோய் நிலையை நீக்க முடியும்.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
இந்தப் படத்தில், மேற்புற இடது பக்க இரத்த நாளங்களில் காணப்படும் அடைப்பு
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
ஒரு ஆண்டுக்கு பிறகு அளவிடக் கூடிய வகையில் சிறிய அடைப்பாக மாறியது.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
இருதய 'பெட் ஸ்கேன்' ஊடுகதிர் பரிசோதனையின் படத்தில், இடது கீழ்ப்புறம்
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
உள்ள நீல வண்ணம் குறிப்பது அங்கு இரத்த ஓட்டம் இல்லை என்பதை.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
ஒரு ஆண்டுக்குப் பின் --- உள்ள படத்தில் காணப்படும் வெள்ளை மற்றும் ஆரஞ்சு வண்ணம், அங்கு மீண்டும் அதிக இரத்த ஓட்டம் ஏற்பட்டதை காண்பிக்கிறது.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
எனவே, நோயினை தடுக்க, நோயின் தீவிரத்தை குறைக்க நம்மால் முடியும் என்பதை இதன் மூலம் உங்களுக்கு காண்பித்துள்ளோம்.
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
ஆரம்ப நிலையில் உள்ள சுக்கிலச் சுரப்பி மற்றும் மார்பகப் புற்றுநோயினை
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
ஆரோக்கிய வாழ்க்கை முறையினைக் கடைபிடிப்பதன் மூலம் தவிர்க்கலாம்.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
ஆய்வக புறச்சோதனை பரிசோதனையில், புற்றுநோய் வளர்ச்சியினை முடக்க முடிந்தது.
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
ஆரோக்கிய வாழ்வினைக் கடைபிடித்த 70 சதவிகித நோயாளிகளிடம் ஏற்பட்ட மாற்றம்,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
9 சதவீத, ஒப்பீட்டு குழுவினர் அடைந்த மாற்றத்துடன் ஒப்பிட்ட பொழுது கண்டது,
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
குறிப்பிடத் தக்க கணிசமான மாற்றமாகும்.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
புணர்ச்சி உறுப்புகளும் அதிக இரத்த ஓட்டம் பெறுவதால்
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
புணர்ச்சி வீரியம் மேம்படுகிறது.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
சிறந்த, புகைபிடிப்பதற்கு எதிரான விளம்பரங்களில் ஒன்றினை
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
சுகாதாரத்துறை வெளியிட்டது.
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
அதில், புகையிலையின் வேதிப்பொருளான நிக்கோட்டின் இரத்த நாளங்களை சுருங்கச் செய்யும்,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
இதயநோய் அல்லது பக்க வாதம் போன்ற நோய்கள் தாக்க வழி செய்வதுடன் மட்டும்
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
நில்லாமல் ஆண்மைக்குறைவை ஏற்படுத்துவதற்கும் வாய்ப்புள்ளது எனக் குறிப்பிட்டது.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
புகைப்பவர்களில் பாதிப்பேருக்கு ஆண்மைக்குறைவு ஏற்படுகிறது.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
என்ன ஒரு அற்புதமான தகவல் இது?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
நாங்கள் இப்பொழுது ஒரு ஆராய்ச்சியின் முடிவை வெளியிடப் போகிறோம்,
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
சுக்கிலச் சுரப்பி புற்று நோய் உள்ளவர்களின் மரபணு வெளிப்பாட்டை மாற்றமுடியும் என்பதற்கு ஆதாரமான முதல் ஆராய்ச்சியின் முடிவு இது.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
இது 'ஹீட் மேப்' என்னும் வெப்ப வரைபடம்,
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
பல வேறு வண்ணங்களில் காணப்படுவதில், வலப்பக்கம் உள்ளவை மாறுபட்ட மரபணுக்கள்.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
500 க்கும் மேற்பட்ட மரபணுக்களை ஆரோக்கியமானவைகளாக மாற்ற முடியும் என்பது தெரிய வந்தது.
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
இதன் விளைவாக, நோய் எதிர்க்கும் நல்ல மரபணுக்களை செயல்படுத்தவும்,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
நோய் ஏற்படுத்தும் மரபணுக்களை செயலிழக்க செய்யவும் முடியும்.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
அதனால், இந்த ஆராய்ச்சி முடிவுகள் சக்தி வாய்ந்தது.
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
பலருக்கு நம்பிக்கையையும், புதிய வாய்ப்புகள் உள்ளதையும் அறிவிக்கிறது.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
நாவிஜெநிக்ஸ், டிஎன்ஏ டைரக்ட், மற்றும் 23 அண்ட் மீ நிறுவனங்கள்
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
உங்கள் 'ஜெனிடிக் ப்ரோஃபைல்' மரபியல் பண்போவியத்தை பெறுவதில் உதவி செய்கின்றன.
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
இந்த மரபியல் பண்போவியங்களினால் என்ன பலன்? என்பவர்களுக்காக,
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
நமது மரபணுக்கள் என்பது நம் விதியல்ல, நாம் மாற்றங்களை கடைப்பிடித்தால்
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
பிறப்பிலே தீர்மானிக்கப்பட்ட பண்புகளிலும் பெரிய மாற்றங்கள் மூலம்
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
முற்றிலும் மாற்பட்ட முறையினால்,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
மரபணுவின் வெளிப்பாடுகளை மாற்ற உண்மையில் நம்மால் சாத்தியமாகிறது.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
நன்றி.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(கரவொலி)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7