Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

87,358 views ・ 2014-04-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Pawel Banas Korekta: Jeremi Ochab
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Jedną z dróg zmiany naszych genów jest zbudowanie nowych,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
jak to elegancko pokazał nam Craig Venter.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Inną drogą jest zmiana naszego stylu życia.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
I oto uczymy się, jak potężne i szybkie mogą być te zmiany,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
Tak, że nie trzeba długo czekać, aby zobaczyć korzystne rezultaty.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Kiedy odżywiasz się zdrowiej, kontrolujesz stres, ćwiczysz i więcej się kochasz
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
do mózgu dopływa więcej krwi i tlenu.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
A nawet więcej, twój mózg staje się mierzalnie większy.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Rzeczy uważane jeszcze kilka lat temu za niemożliwe
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
teraz dają się zaobserwować.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Robin Williams wpadł na to kilka lat wcześniej
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
niż pozostali z nas.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Da się zrobić pewne rzeczy,
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
aby powiększyć mózg o nowe komórki mózgowe.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Niektóre z moich ulubionych rzeczy, jak czekolada, herbata, borówki,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
alkohol (z umiarem), radzenie sobie ze stresem
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
oraz kannabinoidy znajdujące się w marihuanie.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Ja jestem tylko posłańcem.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Śmiechy)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
O czym to rozmawialiśmy?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Śmiechy)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
I inne szkodliwe rzeczy, które powodują, że mózg traci komórki.
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
I inne szkodliwe rzeczy, które powodują, że mózg traci komórki.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Te zazwyczaj podejrzewane, jak tłuszcz nasycony, cukier,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nikotyna, opiaty, kokaina, nadużywanie alkoholu i chroniczny stres.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Kiedy zmieni się swój styl życia, skóra jest bardziej ukrwiona,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
więc człowiek starzeje się wolniej, a skóra nie jest tak pomarszczona.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Do serca dociera więcej krwi.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Pokazaliśmy, że można cofnąć wieńcówkę.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Te zablokowane tętnice, widoczne u góry po lewej,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
zaledwie po roku stają się zauważalnie mniej zatkane.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
Poniżej z lewej obraz tomograficzny serca pokazuje
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
brak przepływu krwi oznaczony na niebiesko.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Rok później – pomarańczowy i biały oznacza maksymalny przepływ krwi.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Pokazaliśmy, że można zatrzymać i odwrócić rozwój
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
wczesnej fazy raka prostaty i przez analogię raka piersi,
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
po prostu przez dokonanie tych zmian.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Odkryliśmy, że wzrost nowotworu in vitro został powstrzymany
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
w 70% w grupie która wdrożyła te zmiany,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
podczas gdy tylko w 9% w grupie kontrolnej.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Te wyniki były istotnie różne.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Nawet w organach płciowych zwiększa się przepływ krwi,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
co wzmaga potencję seksualną.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Jedna z najskuteczniejszych reklam antynikotynowych,
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
którą sporządził amerykański departament zdrowia,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
pokazuje, jak nikotyna, która zwęża tętnice,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
powoduje zawał serca lub udar,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
ale również powoduje impotencję.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Połowa facetów, którzy palą jest impotentami.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Seksowne, prawda?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Teraz zmierzamy do opublikowania badań pokazujących,
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
że można zmienić ekspresję genów u mężczyzny z rakiem prostaty.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Nazywa się to mapą termiczną,
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
gdzie kolory reprezentują różne geny wypisane po prawej.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
I odkryliśmy, że ponad 500 genów zmieniło się na korzyść
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
w efekcie włączając dobre, zapobiegające chorobom geny,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
a wyłączając geny sprzyjające chorobom.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Sądzę, że te ustalenia mają ogromne znaczenie,
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
dając wielu ludziom nową nadzieję i nowe wybory
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Firmy jak Navigenix, DNA Direct i 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
które dają klientom ich profile genowe,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
dają ludziom poczucie typu -- "O rany, ale co ja mogę z tym zrobić?".
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Nasze geny nie są naszym fatum i jeśli poczynimy te zmiany --
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
one tworzą skłonności, ale jeśli poczynimy większe zmiany niż zazwyczaj,
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
one tworzą skłonności, ale jeśli poczynimy większe zmiany niż zazwyczaj,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
wtedy naprawdę zmieniamy to, jak nasze geny się manifestują.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Dziękuję.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7