Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

87,209 views ・ 2014-04-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Gomes Revisora: Henrique Carvalho
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Uma forma de mudar os genes é criando novos,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
como Craig Venter demonstrou tão elegantemente.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Outra maneira é mudando o nosso estilo de vida.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Estamos a aprender quão poderosas e dinâmicas podem ser essas mudanças,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
para não termos de esperar muito para ver os benefícios.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Quando comemos saudavelmente, gerimos o "stress",
fazemos exercício e amamos mais,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
o cérebro recebe mais corrente sanguínea e mais oxigénio.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Mais do que isso, o cérebro aumenta substancialmente.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Coisas que pensávamos impossíveis apenas há uns anos
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
podem ser medidas agora.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Isto foi descoberto por Robin Williams
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
alguns anos antes de nós.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Há coisas que podemos fazer
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
para que o cérebro produza novas células.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Algumas das minhas coisas favoritas como chocolate e chá, mirtilos,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
álcool com moderação, gestão do "stress"
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
e canabinoides presentes na marijuana.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Eu sou apenas o mensageiro.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Risos)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Do que é que estávamos a falar?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Risos)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Outras coisas podem fazer-nos mal,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
podem provocar a perda de células cerebrais.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Os suspeitos do costume, como as gorduras saturadas e o açúcar,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
a nicotina, opiáceos, a cocaína, o álcool em demasia e o "stress" crónico.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
A pele recebe mais corrente sanguínea quando mudamos os hábitos de vida,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
envelhecemos mais lentamente, a pele não se enruga tanto.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
O coração recebe mais corrente sanguínea.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Provámos ser possível inverter doenças cardíacas.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
As artérias obstruídas — em cima, à esquerda —
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
passado apenas um ano estão menos obstruídas.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
O exame cardíaco — a azul, em baixo à esquerda,
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
o azul significa sem corrente sanguínea.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Um ano depois — laranja e branco é a corrente sanguínea no máximo.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Mostrámos ser possível parar e inverter a progressão
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
do cancro da próstata em fase inicial e, por extensão, do cancro da mama,
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
fazendo essas mudanças.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
O crescimento de um tumor in vitro
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
é inibido em 70% no grupo que adotou essas mudanças,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
em contraste com os 9% no grupo de controlo.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Estas diferenças são bastante significativas.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
O órgão sexual recebe mais corrente sanguínea,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
logo melhora a potência sexual.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Uma das campanhas antitabaco mais eficaz
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
feita pelo Departamento dos Serviços da Saúde,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
mostra que a nicotina, que contrai as vossas artérias,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
pode causar um ataque cardíaco ou um AVC,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
mas também causa impotência.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Metade dos homens que fumam são impotentes.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Quão sexy é isso?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Estamos perto de publicar um estudo que mostra ser possível
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
mudar a expressão genética em homens com cancro da próstata.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Isto é um mapa térmico, com diferentes cores.
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
Ao longo do lado direito estão os diferentes genes.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Descobrimos que mais de 500 genes foram favoravelmente modificados
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
ativando os genes bons, os genes que evitam doenças
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
e desligando os genes que promovem as doenças.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Essas descobertas são muito poderosas
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
oferecendo a muita gente novas esperanças e novas escolhas.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Empresas como a Navigenix, a DNA Direct e a 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
que estão a fornecer perfis genéticos,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
estão a dar a ideia de "Meu Deus, o que é que posso fazer?"
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Os nossos genes não são o nosso destino, — há uma predisposição —
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
mas, se fizermos mudanças maiores do que as que fizemos noutras ocasiões
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
podemos mudar a maneira como os nossos genes se exprimem.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Obrigado
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7