Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

Dean Ornish diz que os seus genes não são o seu destino

88,357 views ・ 2014-04-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Moeller Revisor: Belucio Haibara
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Uma maneira de alterar os nossos genes é criar outros,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
como Craig Venter, tão elegantemente, demonstrou.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Outra é alterando nosso estilo de vida.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Estamos aprendendo o quão poderosas e dinâmicas essas mudanças podem ser,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
que você não precisa esperar muito tempo para ver os benefícios.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Quando você se alimenta de uma forma mais saudável,
cuida do estresse, faz exercícios e ama mais,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
seu cérebro aumenta o fluxo sanguíneo e recebe mais oxigênio.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Mais que isso, ele fica mensuravelmente maior.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Coisas que eram impossíveis há alguns anos podem ser medidas agora.
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Robin Williams percebeu isso alguns anos antes que nós.
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Existem coisas que podemos fazer
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
para que o nosso cérebro desenvolva novas células.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Algumas das minhas favoritas são chocolate e chá, amoras,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
álcool moderado, técnicas de controle do estresse
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
e canabinóides encontrados na maconha.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Sou apenas o mensageiro.
(Risos)
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Do que falávamos mesmo?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Risos)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Outras coisas podem causar dano e fazer com que se perca células cerebrais.
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Os tradicionais suspeitos, gordura saturada e açúcar,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nicotina, derivados do ópio, cocaína, álcool em excesso, estresse crônico.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
A pele recebe mais sangue quando mudamos nosso estilo de vida,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
então envelhecemos mais devagar, nossa pele não se enruga tanto.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Nosso coração recebe muito mais sangue.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Demonstramos que é possível reverter doenças cardíacas.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
As artérias entupidas no topo, à esquerda, após um ano
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
ficaram comparavelmente menos entupidas.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
Na tomografia cardíaca abaixo, à esquerda, o azul mostra ausência de fluxo sanguíneo.
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Em um ano, temos máximo fluxo sanguíneo.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Demonstramos ser possível parar e reverter a progressão
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
de um início de câncer de próstata e de câncer de mama, com essas mudanças.
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Descobrimos que tumores desenvolvidos em laboratório foram inibidos em 70%
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
no grupo que adotou as mudanças; no outro isso aconteceu com apenas 9%.
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
As diferenças foram bem significativas.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Órgãos sexuais têm um aumento no fluxo sanguíneo, aumentando a potência sexual.
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Uma das campanhas anti-fumo de sucesso
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
realizada pelo Departamento de Serviços de Saúde,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
mostra que a nicotina comprime as artérias e pode causar um enfarto ou derrame,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
mas também causa impotência.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Metade dos caras que fumam são impotentes. Que sexy, não?
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Vamos publicar um estudo, o primeiro que mostra ser possível
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
mudar a expressão dos genes em homens com câncer de próstata.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Este é um "mapa de calor",
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
e as diversas cores, e ao lado, à direita, estão diferentes genes.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Descobrimos que mais de 500 desses genes foram favoravelmente alterados
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
e, com isso, ligaram os genes bons, que previnem doenças,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
desligando os que causavam doenças.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Acho estas descobertas bem poderosas trazendo novas esperanças e escolhas.
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
E companhias como Navigenix e DNA Direct e 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
que estão lhe fornecendo os seus perfis genéticos,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
estão dando às pessoas a ideia: “O que posso fazer sobre isso?”
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Nossos genes não são nosso destino, e se fizermos estas mudanças
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
eles serão uma predisposição, mas se fizermos mudanças maiores
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
do que fizemos outrora,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
podemos mudar a forma como nossos genes se expressam.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Obrigado.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7