Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

Dean Ornish: Ihre Gene sind nicht Ihr Schicksal

87,358 views ・ 2014-04-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Mentz Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Eine Möglichkeit, unsere Gene zu verändern, ist, neue zu erschaffen,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
wie Craig Venter so elegant gezeigt hat.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Eine andere ist, unsere Lebensweise zu ändern.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Wir erkennen gerade, wie machtvoll und dynamisch diese Änderungen sein können,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
dass man nicht sehr lange auf die Wirkungen warten muss.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Wenn Sie gesünder essen, besser mit Stress umgehen, Sport treiben und mehr lieben,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
wird Ihr Gehirn besser mit Blut und Sauerstoff versorgt.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Aber darüber hinaus wird es auch messbar größer.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Was vor wenigen Jahren für unmöglich gehalten wurde,
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
kann nun tatsächlich gemessen werden.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Robin Williams fand das ein paar Jahre
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
vor uns anderen heraus.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Es gibt einige Dinge, die Sie tun können,
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
damit Ihr Gehirn neue Hirnzellen bildet.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Einige meiner Lieblingsdinge wie Schokolade und Tee,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
Blaubeeren, Alkohol in Maßen, Stressmanagement
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
und Cannabinoide aus Marihuana.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Ich bin nur der Bote.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Lachen)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Worüber sprachen wir gerade?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Lachen)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Und andere Dinge, die es verschlimmern können,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
sodass Sie Hirnzellen verlieren.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Die üblichen Verdächtigen, wie gesättigte Fettsäuren und Zucker,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
Nikotin, Opiate, Kokain, zu viel Alkohol und chronischer Stress.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Ihre Haut wird besser durchblutet, wenn Sie Ihre Lebensweise ändern,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
und so altern Sie langsamer, Ihre Haut bildet weniger Falten.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Ihr Herz wird besser mit Blut versorgt.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Wir haben gezeigt, dass man Herzkrankheiten sogar umkehren kann.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Dass diese verstopften Arterien oben links
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
nach nur einem Jahr messbar weniger verstopft sind.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
Und das PET - Bild eines Herzens unten links:
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
Blau = kein Blutfluss
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Ein Jahr später: Orange und Weiß = maximaler Blutfluss
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Wir haben gezeigt, dass man das Fortschreiten von frühem Prostatakrebs
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
und auch Brustkrebs stoppen und umkehren kann
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
einfach durch diese Änderungen.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Wir fanden heraus, dass Tumorwachstum zu 70 % gehemmt wurde
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
bei der Gruppe, die diese Änderungen vornahm,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
hingegen nur zu 9% in der Vergleichsgruppe.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Diese Unterschiede waren hochsignifikant.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Sogar Ihre Sexualorgane werden besser durchblutet
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
und Sie steigern Ihre sexuelle Potenz.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Eine der wirkungsvollsten Anti-Rauch - Werbungen
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
kam vom U.S.-Gesundheitsministerium und zeigte,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
dass Nikotin durch Verengen der Arterien
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
zu Herzinfarkt und Schlaganfall führen kann;
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
aber auch zu Impotenz.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Die Hälfte der Typen, die rauchen, sind impotent.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Wie sexy ist das denn?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Wir werden auch eine Studie veröffentlichen, die zeigt,
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
dass die Genexpression bei Prostatakrebs verändert werden kann.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Das ist eine Temperaturkarte
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
mit anderen Farben nach der Intervention; rechts die Namen von Genen.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Über 500 Gene veränderten sich günstig:
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
die guten, krankheitsverhindernden wurden "angeschaltet",
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
die krankheitsfördernden "abgeschaltet".
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Diese Ergebnisse sind, glaube ich, sehr schlagkräftig.
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
Sie geben vielen Menschen neue Hoffnung und Wahlmöglichkeiten.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Und Firmen wie Navigenix, DNA Direct und 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
die Ihnen Ihre genetischen Profile erstellen,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
erzeugen bei einigen ein Gefühl von "Oh je, wie kann ich schon dagegen ankommen?".
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Aber unsere Gene sind nicht unser Schicksal, sie sind zwar eine Anlage,
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
wenn wir jedoch größere Änderungen herbeiführen,
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
als wir es sonst getan hätten,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
können wir tatsächlich verändern, wie sich unsere Gene ausdrücken.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Danke.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7