Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

Dean Ornish dit que vos gènes ne décident pas de votre sort

88,357 views

2014-04-24 ・ TED


New videos

Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

Dean Ornish dit que vos gènes ne décident pas de votre sort

88,357 views ・ 2014-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas Marteau
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Une façon de changer nos gènes est d'en créer de nouveaux,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
comme Craig Venter l'a si élégament montré.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Une autre façon est de changer nos modes de vie.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Et ce que nous apprenons c'est à quel point ces changements peuvent être puissants et dynamiques
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
qu'on n'a pas besoin d'attendre longtemps pour en voir les bienfaits.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Quand on mange plus sainement, qu'on gère le stress, qu'on fait plus d'exercice et qu'on aime plus,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
le cerveau obtient vraiment plus d'afflux sanguin et plus d'oxygène.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Mais plus que cela, votre cerveau devient plus gros de façon mesurable.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Des choses que l'on pensait impossibles il y a seulement quelques années
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
peuvent en fait être mesurées à présent.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
C'est ce qu'a compris Robin Williams
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
quelques années avant nous tous.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Maintenant, il y a des choses que vous pouvez faire
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
pour que votre cerveau développe de nouveaux neurones.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Certains de mes trucs favoris, comme le chocolat et le thé, les myrtilles,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
l'alcool avec modération, la gestion du stress
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
et les cannabinoïdes qu'on trouve dans la marijuana.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Je ne suis que le messager.
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(rires)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
De quoi parlions-nous déjà?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Rires)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Et d'autres choses qui ne font qu'empirer,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
qui peuvent vous faire perdre des neurones.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
Les suspects habituels, comme les graisses saturées et le sucre,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
la nicotine, les opiacées, la cocaine, trop d'alcool et le stress chronique.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Votre peau reçoit plus d'afflux sanguin quand vous changez de mode de vie,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
et donc vous vieillissez moins vite, votre peau ne se ride pas autant.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Votre coeur reçoit plus d'afflux sanguin.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
nous avons montré que vous pouvez vraiment faire régresser les maladies cardiaques.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Que ces artères bouchées que vous voyez en haut à gauche,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
après une année seulement deviennent moins bouchées de façon mesurable.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
Et le TEP-scanner cardiaque que l'on voit en bas à gauche,
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
le bleu représente l'absence de flux sanguin.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Une année plus tard -- orange et blanc représenent le flux sanguin maximum.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Nous avons montré que vous pouvez arrêter et renverser la progression
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
d'un début de cancer de la prostate et, par là, du cancer du sein,
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
simplement en effectuant ces changements.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Nous avons trouvé que la croissance de la tumeur in vitro a été inhibée
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
de 70% dans le groupe qui a fait ces changements,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
contre seulement 9% dans le groupe contrôle.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Ces différences étaient très significatives.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Même vos organes sexuels obtiennent plus d'afflux sanguins,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
et donc vous augmentez vos capacités sexuelles.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Une des publicités les plus efficaces contre le tabac
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
a été faite par le Ministère de la Santé,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
en montrant que la nicotine, qui resserre vos artères,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
peut provoquer une crise cardiaque ou un infarctus,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
mais elle provoque aussi l'impuissance.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
La moitié des types qui fument sont impuissants.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
C'est sexy, ça?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Maintenant, nous sommes aussi sur le point de publier une étude --
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
une étude qui montre que vous pouvez changer l'expression des gènes chez les hommes atteints du cancer de la prostate
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Voici ce que nous appelons une double classification ascendante hiérarchique (heat map)
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
et les différentes couleurs, et tout le long du côté sur la droite il y a différents gènes.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Et nous avons trouvé que plus de 500 gènes avaient favorablement changé
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
de fait activant les bons gènes, les gènes qui préviennent les maladies
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
et désactivant les gènes qui favorisent les maladies.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Et donc ces découvertes, je pense, sont vraiment très puissantes
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
et donnent à beaucoup de gens un nouvel espoir et de nouveaux choix.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Et des compagnies comme Navigenix et DNA direct et 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
qui vous donnent vos profils génétiques,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
donnent à certaines personnes une impression de "Bon sang, qu'est-ce que je peux y faire?"
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Et bien, nos gènes ne sont pas notre sort et si nous adoptons ces changements --
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
il y a une prédisposition, mais si nous faisons de plus grands changements
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
que nous n'aurions pas pu faire autrement
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
nous pouvons vraiment changer la façon dont nos gènes s'expriment.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Merci.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7