Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

87,206 views ・ 2014-04-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Nicholas John Wilson
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Un modo di cambiare i nostri geni è quello di crearne di nuovi,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
come Craig Venter ha mostrato tanto elegantemente.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Un altro sta nel cambiare i nostri stili di vita.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Stiamo imparando quanto potenti e dinamici possano essere questi cambiamenti.
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
Non dobbiamo aspettare a lungo per vederne i benefici.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Se mangiamo in modo più sano, gestiamo lo stress, ci teniamo in esercizio e amiamo di più.
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
Il cervello ottiene in effetti un maggiore flusso sanguigno e più ossigeno.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Inoltre, aumenta notevolmente di volume.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Cose che pensavamo impossibili solo qualche anno fa
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
ora si possono misurare.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Questo l'ha scoperto Robin Williams
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
qualche anno prima di tutti noi.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Ora, ci sono alcune cose che possiamo fare
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
perché il cervello sviluppi nuove cellule cerebrali.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Alcune dei miei cibi preferiti, come la cioccolata, il tè, i mirtilli,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
alcool in moderazione, la gestione dello stress
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
e i cannabinoidi della marijuana...
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
lo dico a titolo informativo...
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Risate)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Di cosa parlavamo?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Risate)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
E poi ci sono altre cose che peggiorano la situazione,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
causando una riduzione delle cellule cerebrali:
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
sono i soliti sospetti, gli zuccheri, i grassi saturi,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nicotina, oppiacei, cocaina, troppo alcol e stress cronico.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Cambiando stile di vita, la pelle riceve più sangue,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
pertanto invecchi più lentamente, si formano meno rughe
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
e il cuore riceve più sangue.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Abbiamo mostrato che si può guarire dalle malattie cardiache.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Che queste arterie ostruite che vedete in alto a sinistra,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
dopo un solo anno risultano notevolmente più libere.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
E nello scan cardiaco, il blu in basso a sinistra
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
significa assenza di flusso sanguigno.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Un anno dopo, arancione e bianco mostrano il massimo flusso sanguigno.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Abbiamo mostrato che potreste essere in grado di fermare, o invertire, la progressione
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
delle prime fasi del cancro alla prostata, e per estensione, del cancro al seno,
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
semplicemente operando questi cambiamenti.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Abbiamo scoperto che la crescita in vitro del tumore è stata inibita
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
nel 70% del gruppo che ha fatto questi cambiamenti,
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
contro il 9% del gruppo di paragone.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Queste differenze sono molto significative.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Anche i vostri organi sessuali ricevono maggior flusso sanguigno,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
aumentando la vostra potenza sessuale.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Uno degli spot antifumo più efficaci fu realizzato
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
dal Department of Health Service
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
e mostra che la nicotina, che restringe le arterie,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
può causare non solo un ictus o un infarto,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
ma anche l'impotenza.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
Metà dei fumatori sono impotenti
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Sexy, vero?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
E stiamo inoltre per pubblicare uno studio che dimostra
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
come si possa cambiare l'espressione dei geni negli uomini col cancro alla prostata:
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
questa è una mappa termica
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
e i diversi colori sul lato destro rappresentano i diversi geni.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
E abbiamo constatato che oltre 500 geni sono stati cambiati in meglio.
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
In effetti sono stati attivati i geni buoni, che prevengono le malattie,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
e disattivati quelli patogeni.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Trovo quindi che queste scoperte siano davvero significative,
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
offrendo a molte persone nuove scelte e una nuova speranza.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Aziende come Navigenix, 23andMe e DNA Direct,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
che sono in grado di stilare il nostro profilo genetico
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
danno ad alcune persone un senso di: "Mio Dio, come posso migliorare la situazione?".
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
I geni non sono il nostro destino, sono predisposizioni,
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
e se operiamo questi cambiamenti
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
che altrimenti non avremmo fatto,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
potremo davvero cambiare il modo in cui i geni si esprimono.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Grazie.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7