Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

88,357 views ・ 2014-04-24

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Stéphane Brault
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Unu maniero ŝanĝi niajn genojn estas fari novajn,
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
kiel Craig Venter tiel elegante montris.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Alia maniero estas ŝanĝi niajn vivstilojn.
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
Ni nun lernas kiel potencaj kaj dinamikaj tiaj ŝanĝoj povas esti,
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
tiel ke oni ne devas atendi tro longe por vidi la profitojn.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Kiam oni manĝas pli bone, regas sian streson, ekzercas sin kaj amas pli,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
la cerbo fakte ricevas pli da sangofluo kaj pli da oksigeno.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Sed eĉ pli grave, la cerbo fariĝas konstateble pli granda.
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
Aferoj, kiujn ni pensis neeblaj antaŭ nemultaj jaroj
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
povas efektive esti mezurataj nun.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Tio estis rimarkita de Robin Williams
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
kelkajn jarojn antaŭ ni ĉiuj.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Nu, estas iuj aferoj, kiujn vi povas fari
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
por kreskigi novajn cerbajn ĉelojn.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Kelkaj el miaj preferataj, kiel konsumo de ĉokolado kaj teo, mirtelojn,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
kaj alkoholo en modera kvanto, bridado de streso
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
kaj uzo de kanabinoidoj trovitaj en mariĵuano.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
(Mi estas nur la mesaĝisto.)
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Ridoj)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Pri kio ni estis parolantaj?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Ridoj)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Kaj aliaj aferoj, kiuj povas noci,
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
kiuj povas provoki la perdon de cerbaj ĉeloj.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
La kutimaj suspektitoj, kiel saturita graso kaj sukero,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nikotino, opiaĵoj, kokaino, troa alkoholo kaj daŭra streso.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
La haŭto gajnas pli da sango-fluo, kiam oni ŝanĝas la vivstilon,
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
do oni aĝiĝas malpli rapide. La haŭto ne sulkiĝas tiel multe.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
La koro gajnas pli da sango-fluo.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Oni elmontris, ke oni povas efektive malprogresigi kormalsanon,
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
ke tiuj ŝtopitaj arterioj, kiujn vi vidas maldekstre supre,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
post nur unu jaro fariĝas konstateble malpli ŝtopitaj.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
En la kora PET-tomografiaĵo maldekstre sube
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
la blua koloro signifas mankon de sango-fluo.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Unu jaron poste -- oranĝa kaj blanka koloroj respondas maksimuman sango-fluon.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
Oni montris, ke oni povas haltigi kaj malprogresigi
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
fruan prostato-kanceron kaj krome mam-kanceron
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
simple per tiuj ŝanĝoj.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
Oni malkovris, ke la enlaboratoria kreskado de tumoroj
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
submetitaj al tiuj ŝanĝoj estis haltigita je 70 procentoj
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
sed nur je naŭ procentoj en la kompar-grupo.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Tiuj diferencoj estis ege signifaj.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Eĉ seksorganoj gajnas pli da sango-fluo,
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
do vi pliigas seksan potencon.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
Jen unu el la plej efikaj kontraŭtabakaj reklamiloj
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
fare de la Departemento pri San-servoj,
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
montranta, ke nikotino, kiu mallarĝigas arteriojn,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
povas kaŭzi infarkton aŭ apopleksion,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
sed ankaŭ impotentecon.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
La duono el la fumantoj estas impotentaj.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Kiom seksalloga tio estas?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
Ni estas publikigontaj studon -- la unua,
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
kiu montras, ke oni povas modifi genan esprimadon en viroj kun prostato-kancero.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Jen kion ni nomas "varmo-mapo" --
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
la diversaj koloroj -- kaj laŭlonge de la dekstra flanko estas diversaj genoj.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
Kaj ni malkovris, ke pli ol 500 genoj estis favore modifitaj --
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
fakte, ŝaltante la bonajn genojn, la malsan-preventajn genojn,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
malŝaltante la malsan-antaŭenigajn genojn.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
kaj do tiujn eltrovojn ŝajnas al mi vere tre gravaj,
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
kaj donas al multaj novan esperon kaj novajn elektojn.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Kompanioj kiel Navigenics kaj DNA Direct kaj 23andMe,
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
kiuj donas genetikajn profilojn,
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
pensigas al kelkaj: "Damne, kion mi povas fari pri tio?"
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Bone, niaj genoj ne estas nia sorto kaj se ni faras tiujn ŝanĝojn --
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
ili formas dispozicio -- sed se ni faras pli grandajn ŝanĝojn
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
ol ni povus fari alikaze,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
ni povas vere ŝanĝi kiel niaj genoj esprimas sin.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Dankon.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Aplaŭdo)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7