Dr. Dean Ornish: Your genes are not your fate

88,229 views ・ 2014-04-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rudolf Penninkhof Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:12
One way to change our genes is to make new ones,
0
12160
2000
Je kan je genen veranderen door nieuwe genen te maken
00:14
as Craig Venter has so elegantly shown.
1
14160
2000
zoals Craig Venter heeft aangetoond.
00:16
Another is to change our lifestyles.
2
16160
3000
Een andere manier is onze gewoonten aan te passen
00:19
And what we're learning is how powerful and dynamic these changes can be,
3
19160
4000
We leren nu hoe krachtig en dynamisch deze aanpassingen kunnen zijn
00:23
that you don't have to wait very long to see the benefits.
4
23160
3000
Je hoeft niet lang te wachten om resultaten te zien.
00:26
When you eat healthier, manage stress, exercise and love more,
5
26160
5000
Als je gezonder eet, stress vermindert, meer beweegt en meer liefhebt,
00:31
your brain actually gets more blood flow and more oxygen.
6
31160
2000
dan krijgen je hersenen meer bloed en zuurstof.
00:33
But more than that, your brain gets measurably bigger.
7
33160
3000
Maar daarnaast worden je hersenen ook groter,
00:36
Things that were thought impossible just a few years ago
8
36160
2000
wat voor onmogelijk werd gehouden,
00:38
can actually be measured now.
9
38160
2000
maar nu duidelijk gemeten kan worden.
00:40
This was figured out by Robin Williams
10
40160
3000
Robin Williams wist dat al
00:43
a few years before the rest of us.
11
43160
2000
een paar jaar voor ons.
00:45
Now, there's some things that you can do
12
45160
2000
Nu zijn er een paar dingen
00:47
to make your brain grow new brain cells.
13
47160
3000
om je hersenen meer hersencellen te laten maken.
00:50
Some of my favorite things, like chocolate and tea, blueberries,
14
50160
2000
Mijn favorieten: chocola en thee en blauwe bessen,
00:52
alcohol in moderation, stress management
15
52160
4000
beperkt alcoholgebruik, stressbeheersing,
00:56
and cannabinoids found in marijuana.
16
56160
2000
en cannaboïden zoals in marihuana.
00:58
I'm just the messenger.
17
58160
2000
Ik ben slechts de boodschapper!
01:01
(Laughter)
18
61160
3000
(Gelach)
01:04
What were we just talking about?
19
64160
3000
Waarover hadden we het ook alweer?
01:07
(Laughter)
20
67160
2000
(Gelach)
01:09
And other things that can make it worse,
21
69160
2000
Andere dingen kunnen schadelijk zijn
01:11
that can cause you to lose brain cells.
22
71160
2000
en laten hersencellen afsterven.
01:13
The usual suspects, like saturated fat and sugar,
23
73160
3000
De bekende oorzaken: verzadigd vet en suiker,
01:16
nicotine, opiates, cocaine, too much alcohol and chronic stress.
24
76160
4000
nicotine, opiaten, cocaïne, teveel alcohol en chronische stress.
01:20
Your skin gets more blood flow when you change your lifestyle,
25
80160
3000
Je huid krijgt een betere bloeddoorstroming.
01:23
so you age less quickly. Your skin doesn't wrinkle as much.
26
83160
3000
Je wordt minder snel oud en je huid rimpelt minder.
01:26
Your heart gets more blood flow.
27
86160
2000
Je hart krijgt een betere doorbloeding.
01:28
We've shown that you can actually reverse heart disease.
28
88160
2000
Je kan zelfs hartziekten genezen.
01:30
That these clogged arteries that you see on the upper left,
29
90160
3000
Deze verstopte bloedvaten linksboven,
01:33
after only a year become measurably less clogged.
30
93160
2000
na één jaar zijn ze al minder verstopt.
01:35
And the cardiac PET scan shown on the lower left,
31
95160
2000
Op de PET scan van het hart linksonder
01:37
the blue means no blood flow.
32
97160
2000
betekent blauw geen doorbloeding.
01:39
A year later -- orange and white is maximum blood flow.
33
99160
3000
Eén jaar later -- oranje en wit tonen maximale doorbloeding.
01:42
We've shown you may be able to stop and reverse the progression
34
102160
3000
We tonen aan dat je de groei
01:45
of early prostate cancer and, by extension, breast cancer,
35
105160
2000
van vroege prostaatkanker en borstkanker
01:47
simply by making these changes.
36
107160
2000
kan stoppen door deze aanpassingen.
01:49
We've found that tumor growth in vitro was inhibited
37
109160
3000
We hebben aangetoond dat tumorgroei werd tegengehouden
01:52
70 percent in the group that made these changes,
38
112160
2000
bij 70% van de mensen met deze aanpassingen
01:54
whereas only nine percent in the comparison group.
39
114160
3000
tegenover slechts negen procent in de vergelijkingsgroep.
01:57
These differences were highly significant.
40
117160
2000
Deze verschillen zijn zeer significant.
01:59
Even your sexual organs get more blood flow,
41
119160
2000
Zelfs de geslachtsorganen krijgen een betere doorbloeding.
02:01
so you increase sexual potency.
42
121160
2000
Dus je verbetert de sexuele prestaties.
02:03
One of the most effective anti-smoking ads was done
43
123160
2000
De meest succesvolle antirookcampagne
02:05
by the Department of Health Services,
44
125160
2000
van het Amerikaanse ministerie van gezondheid
02:07
showing that nicotine, which constricts your arteries,
45
127160
2000
toont dat nicotine, wat de doorbloeding remt,
02:09
can cause a heart attack or a stroke,
46
129160
2000
een hartaanval of beroerte kan veroorzaken,
02:11
but it also causes impotence.
47
131160
2000
maar het veroorzaakt ook impotentie.
02:13
Half of guys who smoke are impotent.
48
133160
2000
De helft van de mannelijke rokers is impotent.
02:15
How sexy is that?
49
135160
1000
Sexy he?
02:16
Now we're also about to publish a study --
50
136160
2000
We hebben ook een onderzoek
02:18
the first study showing you can change gene expression in men with prostate cancer.
51
138160
3000
om de genexpressie van mannen met prostaatkanker te veranderen.
02:21
This is what's called a heat map --
52
141160
2000
Dit is een warmtebeeld.
02:23
and the different colors -- and along the side, on the right, are different genes.
53
143160
3000
De verschillende kleuren rechts staan voor verschillende genen.
02:26
And we found that over 500 genes were favorably changed --
54
146160
3000
De genexpressie van meer dan 500 genen is verbeterd
02:29
in effect, turning on the good genes, the disease-preventing genes,
55
149160
3000
door het aanschakelen van de goede genen,
02:32
turning off the disease-promoting genes.
56
152160
4000
en het uitzetten van genen, die ziektes veroorzaken.
02:36
And so these findings I think are really very powerful,
57
156160
3000
Ik denk dat deze zeer belangrijke resultaten
02:39
giving many people new hope and new choices.
58
159160
2000
veel mensen nieuwe hoop en meer keuzes geven.
02:41
And companies like Navigenics and DNA Direct and 23andMe,
59
161160
5000
Bedrijven zoals Navigenix en DNA Direct en 23andMe
02:46
that are giving you your genetic profiles,
60
166160
3000
bezorgen mensen hun genetisch profiel en
02:49
are giving some people a sense of, "Gosh, well, what can I do about it?"
61
169160
3000
geven sommige mensen een gevoel van: "Goh, wat kan ik daaraan doen?".
02:52
Well, our genes are not our fate, and if we make these changes --
62
172160
3000
Nou, onze genen bepalen niet ons lot en als we veranderen,
02:55
they're a predisposition -- but if we make bigger changes
63
175160
2000
zijn ze een aanleg.
02:57
than we might have made otherwise,
64
177160
2000
Maar als we grotere veranderingen volhouden,
02:59
we can actually change how our genes are expressed.
65
179160
3000
dan kunnen we duidelijk onze genen verbeteren.
03:02
Thank you.
66
182160
1000
Dank u wel.
03:03
(Applause)
67
183160
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7