Adam Grosser: A mobile fridge for vaccines

82,959 views ・ 2008-06-24

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Martin Hassel Reviewer: Kim Stiberg
00:13
This is a work in process,
0
13683
2910
Dette er et prosjekt i utvikling
00:16
based on some comments that were made at TED two years ago
1
16617
4535
basert på noen kommentarer som ble gjort
ved TED for to år siden
om nødvendigheten av å kunne lagre vaksiner.
00:21
about the need for the storage of vaccine.
2
21176
3649
00:24
(Video): [On this planet
3
24849
1620
(musikk)
[ På denne planeten ]
00:26
1.6 billion people
4
26493
2515
[ 1,6 milliarder mennesker ]
[ mangler tilgang til strøm ]
00:29
don't have access to electricity
5
29032
1965
[ kjøling ]
00:31
refrigeration
6
31021
4135
[ og lagret brensel ]
00:35
or stored fuels
7
35180
2617
00:38
this is a problem
8
38160
3435
[ dette er et problem ]
[ det påvirker:]
00:41
it impacts:
9
41619
2316
00:44
the spread of disease
10
44425
3222
[ spredningen av sykdom ]
[ lagringen av mat og medisiner ]
00:47
the storage of food and medicine
11
47671
1808
00:49
and the quality of life.
12
49503
3102
[ og livskvaliteten ]
[ så her er planen: billig kjøling som ikke bruker strøm... ]
00:53
So here's the plan ... inexpensive refrigeration
13
53430
2265
00:55
that doesn't use electricity, propane, gas, kerosene or consumables
14
55719
3264
[ ... propan, gass, parafin eller forbruksvarer ]
[ på tide med litt termodynamikk ]
01:01
time for some thermodynamics
15
61159
2492
[ og historien til den Vekselvirkende Absorpsjonskjøleren ]
01:03
And the story of the Intermittent Absorption Refrigerator]
16
63675
2722
Så for 29 år siden, hadde jeg denne termolæreren
01:06
Adam Grosser: So 29 years ago, I had this thermo teacher
17
66421
2626
01:09
who talked about absorption and refrigeration, one of those things
18
69071
3103
som snakket om absorpsjon og kjøling.
Det er en av de tingene som klistret seg til hjernebarken.
01:12
that stuck in my head, a lot like the Stirling engine:
19
72198
2528
Det minnet veldig om en stirlingmotor:
Den var kul, men man visste ikke hva den kunne brukes til.
01:14
it was cool, but you didn't know what to do with it.
20
74750
2451
Og den ble oppfunnet i 1858 av denne fyren Ferdinand Carré,
01:17
It was invented in 1858, by this guy Ferdinand Carré,
21
77225
2550
01:19
but he couldn't actually build anything with it
22
79799
2265
men han kunne faktisk ikke lage noe med den
på grunn av datidens redskap.
01:22
because of the tools at the time.
23
82088
1621
01:23
This crazy Canadian named Powel Crosley commercialized this thing
24
83733
4240
Denne gale kanadieren som het Powell Crosley
01:27
called the IcyBall, in 1928.
25
87997
2000
kommersialiserte denne tingen kalt isballen i 1928,
og det var en virkelig fiks idé,
01:30
It was a really neat idea, and I'll get to why it didn't work,
26
90021
3041
og jeg kommer til hvorfor det ikke virket,
men her er hvordan det virker.
01:33
but here's how it works.
27
93086
1174
01:34
There's two spheres and they're separated in distance.
28
94284
2576
Det er to kuler og de er fysisk separert.
01:36
One has a working fluid, water and ammonia,
29
96884
2356
Den ene har en arbeidsvæske, vann og ammoniakk,
01:39
and the other is a condenser.
30
99264
1588
og den andre er en kondensator.
01:40
You heat up one side, the hot side.
31
100876
1965
Man varmer opp den ene siden, den varme siden.
01:42
The ammonia evaporates and it recondenses in the other side.
32
102865
3019
ammoniakken fordamper
og den re-kondenseres på den andre siden.
01:45
You let it cool to room temperature,
33
105908
2538
Man lar det avkjøles til romtemperatur,
og da, når ammoniakken re-fordamper og kombineres med vannet
01:48
and then, as the ammonia reevaporates and combines with the water
34
108470
3163
01:51
back on the erstwhile hot side,
35
111657
1603
tilbake på den varme siden,
skaper det en kraftig kjølende effekt.
01:53
it creates a powerful cooling effect.
36
113284
1854
01:55
So it was a great idea that didn't work at all.
37
115577
2417
Så det var en god idé som ikke virket i det hele tatt: den eksploderte.
01:58
They blew up.
38
118018
1194
Fordi bruker man ammoniakk får man usedvanlig høyt trykk
01:59
(Laughter)
39
119236
1535
02:00
Because you're using ammonia, you get hugely high pressures
40
120795
2787
02:03
if you heated them wrong;
41
123606
1267
om man varmet dem feil.
02:04
it topped 400 psi.
42
124897
1755
Det oversteg 400 psi. Ammoniakken var giftig. Det sprutet overalt.
02:06
The ammonia was toxic, it sprayed everywhere.
43
126676
2140
02:08
But it was kind of an interesting thought.
44
128840
2172
Men det var en ganske interessant tanke likevel.
Så, det kjekke med 2006 er
02:11
So the great thing about 2006,
45
131036
2432
02:13
there's a lot of really great computational work you can do.
46
133492
2855
at det er mye veldig bra utregningsarbeid man kan gjøre.
02:16
So we got the whole thermodynamics department at Stanford involved --
47
136371
4075
Så vi fikk hele termodynamikkavdelingen
på Stanford involvert.
02:20
a lot of computational fluid dynamics.
48
140470
1830
En hel del datakalkuleringer på fluiddynamikk.
02:22
We proved that most of the ammonia refrigeration tables are wrong.
49
142324
3935
Vi beviste at det meste av ammoniakkens kjøletabeller er feil.
Vi fant noen ikke-giftige kjølevæsker
02:26
We found some nontoxic refrigerants
50
146283
2053
02:28
that worked at very low vapor pressures.
51
148360
2111
som virket bra ved lavt damp trykk.
Bringte inn et team fra Storbritannia --
02:30
We brought in a team from the UK --
52
150962
1689
02:32
a lot of great refrigeration people, it turns out, in the UK --
53
152675
2975
det er en hel masse kjøle-folk,
viser det seg, i Storbritannia --
02:35
and built a test rig, and proved that, in fact,
54
155674
2280
og bygget en test-rigg, og beviste at faktisk
02:37
we could make a low-pressure, nontoxic refrigerator.
55
157978
3243
kunne vi lage en lavtrykks, ikke-giftig kjøleenhet.
02:41
So this is the way it works.
56
161245
1348
Så dette er hvordan den fungerer.
02:42
You put it on a cooking fire.
57
162617
1412
Du legger den på et bål.
De fleste lager mat på bål, rundt om i verden,
02:44
Most people have cooking fires in the world,
58
164053
2110
med kamelruker eller trevirke.
02:46
whether it's camel dung or wood.
59
166187
1554
02:47
It heats up for about 30 minutes, cools for an hour.
60
167765
2688
Det varmes i omtrent 30 minutter, og avkjøles i en time.
Putt den i en beholder
02:51
You put it into a container and it will refrigerate for 24 hours.
61
171570
3679
og den vil kjøle i et døgn.
02:55
It looks like this.
62
175273
1222
Slik ser den ut. Dette er den femte prototypen. Den er ikke helt ferdig.
02:56
This is the fifth prototype, it's not quite done.
63
176519
2817
02:59
It weighs about eight pounds, and this is the way it works.
64
179360
2984
Veier omtrent 3,6 kilo og slik virker den.
03:02
You put it into a 15-liter vessel, about three gallons,
65
182368
3582
Du putter den inn i en 15-liters beholder, omtrent 3 gallons,
03:05
and it'll cool it down to just above freezing --
66
185974
2472
og den vil kjøle ned til rett over frysepunktet,
03:08
three degrees above freezing --
67
188470
1478
tre grader over frysepunktet,
03:09
for 24 hours in a 30 degree C environment.
68
189972
3040
i 24 timer i et miljø på 30 grader Celcius. Den er veldig billig.
03:13
It's really cheap.
69
193036
1187
Vi tror vi kan bygge disse i større volum for omtrent 25 dollar,
03:14
We think we can build these in high volumes for about 25 dollars,
70
194247
3076
og i mindre volum for omtrent 40 dollar.
03:17
in low volumes for about 40 dollars.
71
197347
1731
Og vi tror dette kan gjøre avkjøling til
03:19
And we think we can make refrigeration something that everybody can have.
72
199102
3470
noe som alle kan ha.
03:22
Thank you.
73
202596
1176
Takk.
03:23
(Applause)
74
203796
2221
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7